Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Traduction de phrase allemand-français (1)

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Traduction de phrase allemand-français
Message de stann posté le 09-08-2016 à 14:38:57
Bonjour,
Je dois entrer en contact avec une personne allemande seulement je ne connais absolument rien de cette langue et de ce fait je ne fais pas confiance à "google traduction" car avec mon niveau zéro de l'allemand je ne saurais pas voir les fautes...
Pourriez-vous me traduire cette phrase interrogative simple en gardant sa forme plutôt soutenue je vous prie ?
"Bonjour Madame,
Pourriez-vous me dire si vous comptez payer le masque ou non ?
Cordialement"
------------------
Modifié par bridg le 10-08-2016 07:47
Cette demande est totalement hors charte sur le site, merci de lire les règles de ce forum. Nous ne sommes pas un site de traducteurs, mais un site d'apprentissage.



Réponse : Traduction de phrase allemand-français de tamaraal, postée le 09-08-2016 à 14:44:07
Bonjour,
Que désigne le mot 'masque' dans votre phrase ?
A bientôt.


Réponse : Traduction de phrase allemand-français de stann, postée le 09-08-2016 à 14:45:23
Bonjour,
Merci de votre attention.
Il s'agit d'un masque de Batman pour tout vous dire...


Réponse : Traduction de phrase allemand-français de tamaraal, postée le 09-08-2016 à 15:05:55

Re-Bonjour,
Si le nom est connu, on écrit:
"Sehr geehrte Frau (Nom), ..."
Sinon, je propose:

"Guten Tag,
würden Sie mir bitte mitteilen, ob Sie die Maske bezahlen möchten oder nicht?
Mit freundlichen Grüßen, ..."

Bonne journée.


Réponse : Traduction de phrase allemand-français de stann, postée le 09-08-2016 à 15:20:04
Merci beaucoup.
Pourriez-vous me dire pourquoi il y a une virgule après "mitteilen" s'il vous plait ?


Réponse : Traduction de phrase allemand-français de tamaraal, postée le 09-08-2016 à 16:24:28

La conjonction "ob" marque le début d'une proposition subordonnée. C'est pour cela qu'il faut utiliser une virgule.

Bien à vous.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.