Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Aide - consigne.
Message de bibibibi posté le 11-10-2016 à 17:00:36
Coucou tout le monde !!
J'ai un gros soucis de traduction. Je suis en terminale L et je suis mes cours à distance. J'ai reçu mon colis de cours seulement avant-hier et en tentant de faire mon premier devoir d'espagnol,la première consigne, que je cite ci-dessous m'a complètement échappée:
"?Puede Crear o acentuar desigualdades el desarrollo de las ciudades?"
Le sujet du devoir porte sur un projet pour le futur des villes, un truc du genre...
Le truc qui me coince le plus c'est le "el" en plein milieu de la phrase, quand je traduis ça fait "créer ou accentuer des inégalités LE développement des villes.." enfin voilà ça n'a pas de sens du coup..s'il y a une règle de grammaire qui m'échappe et qui me permettrait de comprendre dites moi svp :'(
Et après,( g) j'ai aussi un doute sur le "puede". Est-ce qu'il faut le traduire comme "Peut-on"?
Mais quand je traduis "peut-on" dans les traducteurs en ligne ou dans mes manuels, je vois que dans ce sens là ça s'écrit "se puede". Ou est-ce qu'il faut tout simplement le lire comme "Peut-il?"
Si vous pouviez...
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 13-10-2016 07:53
Retrait de la suite, hors charte.
N'écrivez jamais en abrégé sur ce site.
Message de bibibibi posté le 11-10-2016 à 17:00:36
Coucou tout le monde !!
J'ai un gros soucis de traduction. Je suis en terminale L et je suis mes cours à distance. J'ai reçu mon colis de cours seulement avant-hier et en tentant de faire mon premier devoir d'espagnol,la première consigne, que je cite ci-dessous m'a complètement échappée:
"?Puede Crear o acentuar desigualdades el desarrollo de las ciudades?"
Le sujet du devoir porte sur un projet pour le futur des villes, un truc du genre...
Le truc qui me coince le plus c'est le "el" en plein milieu de la phrase, quand je traduis ça fait "créer ou accentuer des inégalités LE développement des villes.." enfin voilà ça n'a pas de sens du coup..s'il y a une règle de grammaire qui m'échappe et qui me permettrait de comprendre dites moi svp :'(
Et après,
Mais quand je traduis "peut-on" dans les traducteurs en ligne ou dans mes manuels, je vois que dans ce sens là ça s'écrit "se puede". Ou est-ce qu'il faut tout simplement le lire comme "Peut-il?"
Si vous pouviez...
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par bridg le 13-10-2016 07:53
Retrait de la suite, hors charte.
N'écrivez jamais en abrégé sur ce site.
Réponse : [Espagnol]Aide - consigne. de yanhel, postée le 11-10-2016 à 17:18:46
Bonjour, souvent le sujet est inversé à l'écrit alors commencez par el desarrollo et vous comprendrez votre phrase.
Réponse : [Espagnol]Aide - consigne. de bibibibi, postée le 11-10-2016 à 20:32:20
Oh merci, c'est une règle que j'avais déjà vue en plus x) merci vraiment