Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Ex. 97/ You're great

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex. 97/ You're great
Message de here4u posté le 08-12-2016 à 21:58:44 (S | E | F)
Hello, You All, my Dear hardworking Friends!

Here is N° 97. I think it’s reasonably difficult with a few tricky idioms and the translation into French isn’t that easy… Once again, you’ll have to help my poor student who is planning a trip to England… It’s a and the correction will be online on Sunday, December 18th.
Of course, I give you THE FORCE to help you…

I) Translate into English:
1. Les indices atteignent des plafonds, et mon épouse travaille jusqu'à l'épuisement. Ce serait bien que vous puissiez la soulager d'un peu de stress.

2. « Je suis tombé sur Henry à la soupe populaire, hier. Il est sans abri, maintenant, et c’était bouleversant de le voir dans une telle misère … La dernière fois que je l’avais rencontré, il essayait de mettre de l’ordre dans sa vie. Que pouvons-nous faire pour l’aider à se remettre en selle ? » « Ca t’intéresse ? » « Oui ! Parce qu’il a traversé beaucoup de difficultés et qu’il mérite d’avoir une vie meilleure. »

3. Comment ? Vous me dites que l'on peut travailler à heures régulières même pendant cette crise ... Je n’y crois pas ! Où est l'entourloupe ?

Maxwell 4. Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre ? - Tout bien pesé, je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes. Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous...

Maxwell 5. Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu, n'était "ni fait ni à faire", et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.

II) Translate into French:
You can sniff an atmosphere straight away, you know when something funny’ s going on. Off duty? Maybe, maybe not. I sat at a table by the window. The shower had turned into a downpour. A waitress with a strange, hounded look seemed only too pleased to serve me. Three tables along, a big man (Marco? – I’ll never know) was standing, towering over a girl who was sitting facing me but not looking at me, looking hard at her hands, one of which held a just-lit cigarette. The big man was speaking – under his breath but as if he might suddenly bellow – and she was ignoring what he was saying. He jabbed a finger towards the door. She wore a raincoat- unbuttoned, dry – but looked like she didn’t mean to budge. He wore a grubby T-shirt, a tea towel tucked into his belt.
She took a drag on her cigarette, blew the smoke quickly and straight up, tilting up her chin.
And I got it all straight away…
GrahamSwift, The Light Of Day, 2003.

III) Please help my poor student... He really needs it!
When I will arrive to the station, I hope anybody shall be here to welcome we. I amn't use to city and to take publical transports. Anybody was welcome me with poster in its hands, I lookt and lookt but can't see any sign with my name on one. I waiting and l growing worry and panic struck when sudenly, anyone touched me on the shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What releif!

Don't forget! THE FORCE, and COURAGE are with you!

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-12-2016 23:01
Typo corrected >> (budge)



Réponse : Ex. 97/ You're great de taiji43, postée le 10-12-2016 à 14:10:04 (S | E)
Hello Here 4U
Je viens de mettre des idées pour le 100 Exo sur ta messagerie car le 96 est fermé maintenant
Bonne journée, Amitié à tous.Je travaille sur le 97 comme tout le monde.

-------------------
Modifié par lucile83 le 10-12-2016 17:21
Le 96 n'est pas fermé



Réponse : Ex. 97/ You're great de maxwell, postée le 11-12-2016 à 12:23:01 (S | E)
Hello Here4U
Didn't you mean "budge" instead of "bulge" ? This text is already hard enough !

-------------------
Modifié par lucile83 le 11-12-2016 16:12
I changed bulge into budge



Réponse : Ex. 97/ You're great de taiji43, postée le 11-12-2016 à 14:23:44 (S | E)
Hello Rere
Je pose la même question que Maxwell car je sèche sur la traduction de Bulge



Réponse : Ex. 97/ You're great de jo06, postée le 11-12-2016 à 14:54:48 (S | E)
Hello Here4u
Not that easy !
This is my try, ready to be corrected.
Hello everybody

I)Translate into English:
1. Les indices atteignent des plafonds, et mon épouse travaille jusqu'à l'épuisement. Ce serait bien que vous puissiez la soulager d'un peu de stress.
- The indications reach caps and my wife works to her limits. It would be nice if you could relieve a little stress off her.

2. « Je suis tombé sur Henry à la soupe populaire, hier. Il est sans abri, maintenant, et c’était bouleversant de le voir dans une telle misère … La dernière fois que je l’avais rencontré, il essayait de mettre de l’ordre dans sa vie. Que pouvons-nous faire pour l’aider à se remettre en selle ? » « Ca t’intéresse ? » « Oui ! Parce qu’il a traversé beaucoup de difficultés et qu’il mérite d’avoir une vie meilleure. »
-« Yesterday, I came across Henry at the soup kitchen. He is homeless now, and seeing him in such poverty was upsetting…The last time I saw him, he had been trying to get his life in order. What can we do to get him back on his feet?” “ Are you interested? “ “ Yes! Because he had been face with many difficulties and he deserves to have a better life.”

3. Comment ? Vous me dites que l'on peut travailler à heures régulières même pendant cette crise ... Je n’y crois pas ! Où est l'entourloupe ?
-What ? You are telling me we are expected to work at regular hours even during this crisis…I can’t believe it! Where is the trick?

Maxwell 4. Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre? - Tout bien pesé, je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes. Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous...
-Are we explaining why we have moved method or otherwise it’s to give them a stick to beat us with? All things considered, I would rather not shoot us in the foot. You know they are waiting us around the corner and that will backfire on us ….

Maxwell 5. Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu, n'était "ni fait ni à faire", et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.
-Yesterday my boss chewed me out, supposedly the work I had given to him was a half-arsed job and that, because of me, this task was on the critical path.

II) Translate into French:
You can sniff an atmosphere straight away, you know when something funny’ s going on. Off duty? Maybe, maybe not. I sat at a table by the window. The shower had turned into a downpour. A waitress with a strange, hounded look seemed only too pleased to serve me. Three tables along, a big man (Marco? – I’ll never know) was standing, towering over a girl who was sitting facing me but not looking at me, looking hard at her hands, one of which held a just-lit cigarette. The big man was speaking – under his breath but as if he might suddenly bellow – and she was ignoring what he was saying. He jabbed a finger towards the door. She wore a raincoat- unbuttoned, dry – but looked like she didn’t mean to budge. He wore a grubby T-shirt, a tea towel tucked into his belt.
She took a drag on her cigarette, blew the smoke quickly and straight up, tilting up her chin.
And I got it all straight away…
GrahamSwift, The Light Of Day, 2003.

Vous pouvez, immédiatement, ressentir une ambiance, vous savez quand quelque chose d’amusant va arriver. Pas en service? Peut être peut être pas. Je m’assis à une table à côté de la fenêtre. La douche dehors s’était transformée en déluge. Une serveuse avec un étrange regard traqué semblait très heureuse de me servir. Trois tables plus loin, un gros type ( Marco ?-je ne saurai dire) se tenait debout, surplombant de toute sa hauteur une fille qui était assise me faisant face mais qui ne me regardait pas, se concentrant sur ses mains, l’une d’elle tenait une cigarette venant juste d’être allumée. Le gros type était en train de parler-en contenant sa voix mais il pouvait hurler à tout moment- et elle ne prêtait pas attention à ce qu’il disait. Il pointa un doigt vers la porte. Elle porta un imperméable, déboutonné, sec- mais elle ne fit pas mine de bouger. Il portait un tricot crasseux, un torchon coincé dans sa ceinture.
Elle tira une bouffée sur sa cigarette, souffla rapidement la fumée, en relevant le menton.
Et j’ai de suite tout compris…
Graham Swift, La Lumière du Jour.

III) Please help my poor student... He really needs it!
When I will arrive to the station, I hope anybody shall be here to welcome we. I amn't use to city and to take publical transports. Anybody was welcome me with poster in its hands, I lookt and lookt but can't see any sign with my name on one. I waiting and l growing worry and panic struck when sudenly, anyone touched me on the shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What releif!

When I arrived to the station, I hoped that somebody was there to welcome me. I am not accustomed to cities and with public transports. Everybody was welcoming me with poster in hands, I looked and looked but couldn’t see a sign with my name on its. I was waiting and getting worried and panic struck me when suddenly, someone touched my shoulder. He had a photo of me and recognised me with it. What a relief!

Have a nice week



Réponse : Ex. 97/ You're great de maxwell, postée le 11-12-2016 à 17:47:30 (S | E)
FINISHED

Hello Here4U
That was not an easy one, especially Graham Swift's story
Please be lenient with us
Have a great week !

I) Translate into English:
1. Les indices atteignent des plafonds, et mon épouse travaille jusqu'à l'épuisement. Ce serait bien que vous puissiez la soulager d'un peu de stress.
Indicators have reached their upper limits, and my wife is burning out. It would be nice if you could ease her stress somewhat.

2. « Je suis tombé sur Henry à la soupe populaire, hier. Il est sans abri, maintenant, et c’était bouleversant de le voir dans une telle misère … La dernière fois que je l’avais rencontré, il essayait de mettre de l’ordre dans sa vie. Que pouvons-nous faire pour l’aider à se remettre en selle ? » « Ca t’intéresse ? » « Oui ! Parce qu’il a traversé beaucoup de difficultés et qu’il mérite d’avoir une vie meilleure. »
I bumped into Henry at the soup kitchen yesterday. He's homeless now, and seeing him in such poverty really upset me. The last time I met him, he was trying to put his life in order. What can we do to help him get back on track ?" " Interested ?" "Yes ! As he has been through a lot, and he deserves a better life."

3. Comment ? Vous me dites que l'on peut travailler à heures régulières même pendant cette crise ... Je n’y crois pas ! Où est l'entourloupe ?
What ? You're telling me that we may work at regular hours even during this downturn ... I can't believe it ! Where's the dirty trick ?

4. Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre ? - Tout bien pesé, je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes. Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous...
- May we explain why we've changed the method or would that give them a rod to beat us with ? - All things considered, I'd rather we didn't shoot ourselves in the foot. You do know they're waiting to catch us out and that will end up by turning against us...

5. Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu, n'était "ni fait ni à faire", et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.
My boss gave me an earful yesterday, on the supposed grounds that I had delivered a botched job, and that this task was now lying on the critical path on my account.

II) Translate into French:
You can sniff an atmosphere straight away, you know when something funny’ s going on. Off duty? Maybe, maybe not. I sat at a table by the window. The shower had turned into a downpour. A waitress with a strange, hounded look seemed only too pleased to serve me. Three tables along, a big man (Marco? – I’ll never know) was standing, towering over a girl who was sitting facing me but not looking at me, looking hard at her hands, one of which held a just-lit cigarette. The big man was speaking – under his breath but as if he might suddenly bellow – and she was ignoring what he was saying. He jabbed a finger towards the door. She wore a raincoat- unbuttoned, dry – but looked like she didn’t mean to budge. He wore a grubby T-shirt, a tea towel tucked into his belt. She took a drag on her cigarette, blew the smoke quickly and straight up, tilting up her chin. And I got it all straight away…


Vous pouvez humer l'atmosphère tout de suite, vous savez quand quelque chose de bizarre est en train de se passer. En dehors du service ? Peut-être, peut-être pas. Je m'assis à une table près de la fenêtre. L'averse s'était transformée en déluge. Une serveuse avec un air bizarre de personne harcelée, semblait juste trop contente de me servir. Trois tables devant, un homme important (Marco ? Je ne saurai jamais) était debout, dominant une fille qui était assise, face à moi mais sans me regarder, examinant attentivement ses mains dont l'une tenait une cigarette fraîchement allumée. L'homme fort parlait - dans sa barbe mais comme s'il allait se mettre à hurler d'un coup - et elle ne tenait pas compte de ce qu'il disait. Il pointa du doigt la porte. Elle portait un imperméable -déboutonné, sec- mais ne semblait pas vouloir bouger. Il portait un T-shirt sale, un torchon rentré dans sa ceinture. Elle tira une bouffée, souffla la fumée rapidement et vers le haut, en relevant le menton. Et j'ai tout compris d'un coup...

III) Please help my poor student... He really needs it!
When I will arrive to the station, I hope anybody shall be here to welcome we. I amn't use to city and to take publical transports. Anybody was welcome me with poster in its hands, I lookt and lookt but can't see any sign with my name on one. I waiting and l growing worry and panic struck when sudenly, anyone touched me on the shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What releif!

When I [ARRIVED AT] the station, I [HOPED SOMEONE WOULD] be here to welcome we. I[WASN'T USED] to city [LIFE] and to [TAKING PUBLIC TRANSPORTATION]. [BUT NOBODY] was [WELCOMING] me with [POSTERS] in [THEIR] hands, I [LOOKED OVER AND OVER AGAIN] but [COULDN'T] see any sign with my name on [IT]. I [WAS] waiting and [] growing [WORRIED] and panic [STRICKEN] when [SUDDENLY], [SOMEONE] touched me on [MY] shoulder. He had a [PHOTOGRAPH] of me and [RECOGNISED] me by it. What [A RELIEF]!



Réponse : Ex. 97/ You're great de ouvea, postée le 11-12-2016 à 17:48:30 (S | E)
Hello Here4u,
Hello everybody,
FINISHED

I) Translate into English:
1. Les indices atteignent des plafonds, et mon épouse travaille jusqu'à l'épuisement. Ce serait bien que vous puissiez la soulager d'un peu de stress.
The indices are reaching heights and my wife has been working up to exhaustion. It would be nice if you could relieve her of a little pressure.

2. « Je suis tombé sur Henry à la soupe populaire, hier. Il est sans abri, maintenant, et c’était bouleversant de le voir dans une telle misère … La dernière fois que je l’avais rencontré, il essayait de mettre de l’ordre dans sa vie. Que pouvons-nous faire pour l’aider à se remettre en selle ? » « Ca t’intéresse ? » « Oui ! Parce qu’il a traversé beaucoup de difficultés et qu’il mérite d’avoir une vie meilleure. »
"I ran into Henry at the soup kitchen, yesterday. He's homeless, now, and it was deeply moving to see him in such misery... The last time I met him, he was trying to put some order in his life. What can we do to help him to get back on track?" "Are you interested in?" "Yes, indeed!" "Because he went through so many difficulties that he deserves a better life."

3. Comment ? Vous me dites que l'on peut travailler à heures régulières même pendant cette crise ... Je n’y crois pas ! Où est l'entourloupe ?
What are you saying? You're telling me that we can work and keep regular hours even during that crisis... I can't believe it! Where is the mean trick?

Maxwell 4. Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre ? - Tout bien pesé, je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes. Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous...
Do we explain why we have changed the method or it's to give a stick to beat themselves with? On balance, I'd rather not shoot ourselves in the foot. You do know they are waiting to catch us out and it will turn against us.

Maxwell 5. Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu, n'était "ni fait ni à faire", et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.
My boss gave me a telling off yesterday, so-called that the work I had given him back, "was left half done", and because of me, that task was on a critical way.

II) Translate into French:
You can sniff an atmosphere straight away, you know when something funny’ s going on. Off duty? Maybe, maybe not. I sat at a table by the window. The shower had turned into a downpour. A waitress with a strange, hounded look seemed only too pleased to serve me. Three tables along, a big man (Marco? – I’ll never know) was standing, towering over a girl who was sitting facing me but not looking at me, looking hard at her hands, one of which held a just-lit cigarette. The big man was speaking – under his breath but as if he might suddenly bellow – and she was ignoring what he was saying. He jabbed a finger towards the door. She wore a raincoat- unbuttoned, dry – but looked like she didn’t mean to budge. He wore a grubby T-shirt, a tea towel tucked into his belt.
She took a drag on her cigarette, blew the smoke quickly and straight up, tilting up her chin.
And I got it all straight away…
GrahamSwift, The Light Of Day, 2003.

Vous pouvez immédiatement flairer une atmosphère, vous savez quand quelque chose d'inattendu se prépare. Pas en service ? Peut-être, peut-être pas. Je m'assis à une table près de la fenêtre. L'averse était en train de se transformer en pluie torrentielle. Une serveuse avec l'étrange apparence d'être poursuivie avec acharnement paraissait seulement vraiment heureuse de me servir. A trois tables de là, un homme grand (Marco ? je ne le saurai jamais) était là debout, dominant de toute sa stature une fille qui était assise face à moi, elle ne me regardait pas mais regardait fixement ses mains dont l'une tenait une cigarette juste allumée. L'homme imposant parlait - à voix basse mais comme s'il pouvait hurler à tout moment - et elle, ne se préoccupait pas de ce qu'il disait. Il pointa un doigt en direction de la porte. Elle portait un imperméable - déboutonné, sec - et elle paraissait ne pas vouloir ressortir. Lui, portait un T-shirt crasseux, un torchon rentré dans la ceinture.
Elle tira une bouffée sur sa cigarette, puis en relevant le menton elle souffla rapidement la fumée en l'air.
Et là, je compris tout...
La lumière du jour


III) Please help my poor student... He really needs it!
When I will arrive to the station, I hope anybody shall be here to welcome we. I amn't use to city and to take publical transports. Anybody was welcome me with poster in its hands, I lookt and lookt but can't see any sign with my name on one. I waiting and l growing worry and panic struck when sudenly, anyone touched me on the shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What releif!

When I ARRIVED AT the station, I HOPED SOMEBODY WOULD be THERE to welcome ME. I WASN'T USED to THE city and TAKING PUBLIC TRANSPORT. NOBODY WELCOMED me with A poster in HIS hands, I LOOKED and LOOKED but COULDN'T see any sign with my name on. I WAS waiting, growing WORRIED and panic-STRICKEN when SUDDENLY, SOMEONE touched me on MY shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What A relief!

Thank you Here4u



Réponse : Ex. 97/ You're great de here4u, postée le 11-12-2016 à 18:39:35 (S | E)
Merci Lucile, Maxwell, Taiji...

Débordée et fatiguée ... pas encore eu le temps de regarder de très près et plusieurs d'entre vous avez déjà "replanché" ... Vous m'étonnerez toujours !
Avais besoin de me distraire avec une leçon ! Merci à tous.



Réponse : Ex. 97/ You're great de taiji43, postée le 11-12-2016 à 18:55:33 (S | E)
Ex. 97/ You're great
Hello Dear Here4U
Very, very interesting but I was sweating over it. Finely I took the word budge instead bulge.
Thank you for this try that requires us to rack our brain.
THIS TRY IS FINISHED

I) Translate into English:
1. Les indices atteignent des plafonds, et mon épouse travaille jusqu'à l'épuisement. Ce serait bien que vous puissiez la soulager d'un peu de stress.
The index have .reached a maximum limit and my wife works until an utterly exhausted state. It would be nice if you may relieve her of a little stress

2. « Je suis tombé sur Henry à la soupe populaire, hier. Il est sans abri, maintenant, et c’était bouleversant de le voir dans une telle misère … La dernière fois que je l’avais rencontré, il essayait de mettre de l’ordre dans sa vie. Que pouvons-nous faire pour l’aider à se remettre en selle ? » « Ca t’intéresse ? » « Oui ! Parce qu’il a traversé beaucoup de difficultés et qu’il mérite d’avoir une vie meilleure. »

I ran into Henry at the soup kitchen yesterday. He is homeless now, and it was very moving to see him in such a poverty. The last time, I met him , he was trying to find his way through his life .What can we do to help him to give him a leg-up? Are you interested in that? Yes, I am, because he was has been faced with a lot of ordeals and he deserves to have a better life

3. Comment ? Vous me dites que l'on peut travailler à heures régulières même pendant cette crise ... Je n’y crois pas ! Où est l'entourloupe ?
What ?you are telling me , we can work at regular hours even in times of crisis…I can’t believe it !Where is the rotten trick ?

Maxwell 4. Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre ? - Tout bien pesé, je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes. Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous..

Shall we have to explain why we have changed method or else it is to give them a stick to be beaten with? All things considered, I would rather we do not shoot ourselves in the foot. As you know , they are waiting for the chance to trip us up and that will turn against us/(will backfire on us ?????)


Maxwell 5. Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu, n'était "ni fait ni à faire", et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.
«
My boss scolded me out yesterday, supposedly the job, I had submitted was as milk and water/ “botched job”and on my account this task was on the critical path


II) Translate into French:
You can sniff an atmosphere straight away, you know when something funny’ s going on. Off duty? Maybe, maybe not. I sat at a table by the window. The shower had turned into a downpour. A waitress with a strange, hounded look seemed only too pleased to serve me. Three tables along, a big man (Marco? – I’ll never know) was standing, towering over a girl who was sitting facing me but not looking at me, looking hard at her hands, one of which held a just-lit cigarette. The big man was speaking – under his breath but as if he might suddenly bellow – and she was ignoring what he was saying. He jabbed a finger towards the door. She wore a raincoat- unbuttoned, dry – but looked like she didn’t mean to bulge. He wore a grubby T-shirt, a tea towel tucked into his belt.
She took a drag on her cigarette, blew the smoke quickly and straight up, tilting up her chin.
And I got it all straight away…
GrahamSwift, The Light Of Day, 2003.

Vous pouvez renifler une ambiance immédiatement , vous savez quand quelque chose de drôle se passe
Vous êtes capable de sentir / »flairer » immédiatement une ambiance, vous savez quand quelque chose de drôle est en train de se passer. En dehors du service ? peut-être , peut-être pas.
J’étais assis à une table près de la fenêtre. L’averse s’était transformée en déluge.
Une serveuse avec un regard traqué semblait très heureuse de me servir.
Trois tables un peu plus loin un homme imposant (Marco ? je ne le saurai jamais) se tenait dominant par sa taille une fille qui était assise, me faisant face, mais sans me regarder. Elle regardait de près ses mains, dont l’une tenait une cigarette récemment allumée. L’homme corpulent était en train de parler à voix bassemais coome s’il pouvait se mettre à hurler soudainement.
Elle semblait ignorer ce qu’il était en train de dire Il pointait un doigt en direction de la porte. Elle, portait un imperméable déboutonné et sec. Mais elle semblait ne pas avoir l’intention de bouger. ?????
Il portait un T-Shirt crasseux, un torchon à vaisselle bouchonné dans sa ceinture. Elle tira une bouffée de sa cigarette souffla la fumée rapidement en l’air en relevant le menton .
Et je captai toute la situation immédiatement


III) Please help my poor student... He really needs it!
When I (will arrive) ARRIVED( to) AT he station, I( hope) HOPED (anybody) SOMEBODY ( shall) WOULD be( here) THERE to welcome (we) ME. I am(n't) WAS NOT ( use) USED to city and( to take) TAKING (publical) PUBLIC TRANSPORTATION. Anybody was welcome me with poster in (its) THEIR hands, I( lookt) LOOKED and( lookt) LOOKED AGAIN but I (can't) COULDN’T see any sign with my name on (one) IT. I WAS waiting and l (growing)GOT (worry) WORRIED and A panic struck when( suddenly) SUDDENLY,( anyone) SOMEONE touched me on (the) MY shoulder. He had a( photography) PHOTOGRAH of me and (acknowledged)HAD RECOGNISED me( by it) THANKS TO IT. What( releif!) A RELIEF



Réponse : Ex. 97/ You're great de djim21, postée le 12-12-2016 à 13:27:01 (S | E)
Hello Here4u,
I like when you say « reasonably difficult » !!!
Have a nice week.
Ready for marking.
I) Translate into English:
1. Les indices atteignent des plafonds, et mon épouse travaille jusqu'à l'épuisement. Ce serait bien que vous puissiez la soulager d'un peu de stress.
The grades are getting to upper limits, and my wife is working until exhaustion. It would be nice if you could take some stress off her mind.

2. « Je suis tombé sur Henry à la soupe populaire, hier. Il est sans abri, maintenant, et c’était bouleversant de le voir dans une telle misère … La dernière fois que je l’avais rencontré, il essayait de mettre de l’ordre dans sa vie. Que pouvons-nous faire pour l’aider à se remettre en selle ? » « Ca t’intéresse ? » « Oui ! Parce qu’il a traversé beaucoup de difficultés et qu’il mérite d’avoir une vie meilleure. »
« Yesterday, I bumped into Henry at the soup kitchen. At present he is homeless, and seeing him in such a poverty was overwhelming… The last time I met him he was trying to put his life in order. What can we do to help him to get back on his feet ? » « Are you interested ? » « Yes ! As he went through hard time and he is worthy to get a better life. »

3. Comment ? Vous me dites que l'on peut travailler à heures régulières même pendant cette crise ... Je n’y crois pas ! Où est l'entourloupe ?
What ? You’re telling me that we may be working full time hours, even during this crisis … I can’t believe it ! Where is the trick ?

Maxwell 4. Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre ? - Tout bien pesé, je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes. Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous…
Do we explain why we have changed our method or it’s giving them a stick to beat us with ? - In the scheme of things, I prefer we don’t shoot ourselves in the foot. You do know they are waiting to pounce on us and it will backfire ...

Maxwell 5. Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu, n'était "ni fait ni à faire", et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.
Yesterday my boss gave me an earful, supposedly the work I had given back to him, was a half-harsed job, and because of me, that task was by the critical way.

II) Translate into French:
You can sniff an atmosphere straight away, you know when something funny’ s going on. Off duty? Maybe, maybe not. I sat at a table by the window. The shower had turned into a downpour. A waitress with a strange, hounded look seemed only too pleased to serve me. Three tables along, a big man (Marco? – I’ll never know) was standing, towering over a girl who was sitting facing me but not looking at me, looking hard at her hands, one of which held a just-lit cigarette. The big man was speaking – under his breath but as if he might suddenly bellow – and she was ignoring what he was saying. He jabbed a finger towards the door. She wore a raincoat- unbuttoned, dry – but looked like she didn’t mean to bulge. He wore a grubby T-shirt, a tea towel tucked into his belt.
She took a drag on her cigarette, blew the smoke quickly and straight up, tilting up her chin.
And I got it all straight away…
GrahamSwift, The Light Of Day, 2003.
On peut tout de suite sentir une ambiance, on perçoit qu’il se passe quelque chose de curieux. En dehors des heures de travail ? Peut être, je ne sais pas. J’étais assis à une table près de la fenêtre. L’averse s’était transformée en déluge. Une serveuse, d’un genre plutôt harcelant, semblait vraiment contente de me servir. Trois tables plus loin, un homme fort (Marco ? - je ne le saurai jamais) se tenait debout, dominant une fille, assise, tournée dans ma direction mais sans me voir, et qui regardait attentivement ses mains, une cigarette fraîchement allumée dans l’une d’elles. L’homme fort parlait – dans sa barbe mais comme s’il pouvait beugler soudainement - et elle ne lui prêtait pas attention. Il agitait un doigt en désignant la porte. Elle portait un imperméable déboutonné, sec – mais semblait ne pas vouloir bouger. Lui, portait un T-shirt sale, un torchon bordé à sa ceinture. Elle tira une bouffée de sa cigarette, rejeta la fumée droit devant elle d’un souffle dirigé vers le haut, en avançant le menton. Et là j'ai compris qu'il allait se passer quelque chose...

III) Please help my poor student... He really needs it!
When I will arrive to the station, I hope anybody shall be here to welcome we. I amn't use to city and to take publical transports. Anybody was welcome me with poster in its hands, I lookt and lookt but can't see any sign with my name on one. I waiting and l growing worry and panic struck when sudenly, anyone touched me on the shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What releif!
When I ARRIVED to the station, I HOPED SOMEONE WOULD be THERE to welcome ME. I am not USED toTHE city and to take PUBLIC TRANSPORT. NOBODY was WELCOMING me with A poster in HIS hands. I LOOKED and LOOKED but COULDN’T see A sign with my name on IT. THE MORE I WAS waiting, THE MORE WORRIED I WAS and panic STRUKE ME when suddenly, SOMEONE touched MY shoulder. He had a PHOTO of me and IDENTIFIED me THROUGH it. What RELIEF !



Réponse : Ex. 97/ You're great de alpiem, postée le 12-12-2016 à 14:51:16 (S | E)
hello,Here4u and everybody of the English family!!nice to work again together!!It's already ready

I) Translate into English:
1. Les indices atteignent des plafonds, et mon épouse travaille jusqu'à l'épuisement. Ce serait bien que vous puissiez la soulager d'un peu de stress.
Indices have rocketted to the skies and my spouse is working her fingers to the bones.It would be kind of you to
ease her out of a little stress!
2. « Je suis tombé sur Henry à la soupe populaire, hier. Il est sans abri, maintenant, et c'était bouleversant de le voir dans une telle misère ? La dernière fois que je l'avais rencontré, il essayait de mettre de l'ordre dans sa vie. Que pouvons-nous faire pour l'aider à se remettre en selle ? » « Ca t'intéresse ? » « Oui ! Parce qu'il a traversé beaucoup de difficultés et qu'il mérite d'avoir une vie meilleure. »
"I ran into Harry at the soup kitchen yesterday. He is homeless now and it was moving to see him in such misery..
The last time I saw him, he was trying to bring some order in his life. What can we do to help him get back on
track" ." Do you care". "Yes, because he has run through great difficulties and he deserves to lead a better life".
3. Comment ? Vous me dites que l'on peut travailler à heures régulières même pendant cette crise ... Je n'y crois pas ! Où est l'entourloupe ?
What did you say? That we can work at scheduled hours despite this crises...I can't believe it ! Where is the scam!

Maxwell 4.___ Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre ? - Tout bien pesé, je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes. Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous...
___ Can we explain why our ways have been changed or it's been making a rod for our own back?
___ All things considered, I'd rather we would not shoot a bullet in our foot. You know well they are awaiting for us and that it will be turning against us!

Maxwell 5. Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu, n'était "ni fait ni à faire", et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.
My boss gave me a pasting yesterday,saying that the job I've been doing was a big mess and that it was down to me if this study
was on the critical pathway..

III) Please help my poor student... He really needs it!
When I will arrive to the station, I hope anybody shall be here to welcome we. I'm not used to city and to take publical transports. Anybody was welcome me with poster in its hands, I lookt and lookt but can't see any sign with my name on one. I waiting and l growing worry and panic struck when sudenly, anyone touched me on the shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What releif!

On arriving at the station, I was hoping that somebody would be here to welcome me; I'm not used to cities and to taking public transports. Somebody must be there welcoming me with a poster in his hands!; I looked out again and again but I couldn't see any sign with my name on it. I kept on waiting and growing more and more worried and panick-stricken, when all at once(sic)I felt somebody touching my shoulder . He had with him a photography of me and had acknowledged me with it. What
a relief!!

-------------------
Modifié par alpiem le 14-12-2016 09:49





Réponse : Ex. 97/ You're great de tereda, postée le 13-12-2016 à 11:53:51 (S | E)
hello HERE4U, and you my colleagues,
This is my try, ready to be corrected.

I) Translate into English:
1. Indications reach summits, and my wife works until exhaustion. It would be nice if you could relieve her of some stress.
2. I came across Henry at the kitchen soup, yesterday. He is homeless now, et I was upset to see him in a such poverty. The last time I met him, he tried to put some order in his life.
I wonder what we can do to help him get back in the saddle ?
Do You feel concerned by ?
Yes ! because he has gone through many difficulties and he deserves to have a better life.
3. What do you say ! You are claiming that we can work on regular times, even during the crisis.... I can't believe it ! where is the cheating ?

Maxwell 4. Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre ? - Tout bien pesé, je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes. Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous...

Do you think we can explain why we have changed of method or this is giving them the stick to be beaten with.
All things considered, I'd prefer not to be shot in the foot. You do know they are awaiting us at the turning point and it could turn against us.

Maxwell 5. Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu, n'était "ni fait ni à faire", et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.
My boss gave me a ticking-off yesterday, supposedly the work I gave him, was half done, and because that, this task was on a critical way.

II) Translate into French
Tu peux sentir une atmosphère tout de suite, tu sais quand quelque chose de drôle va survenir. Sans certitude ? Peut-être, ou peut-être pas.
Je m'installai à une table près de la fenêtre. L'averse était devenue une pluie battante. Une serveuse avec un drôle d'air de chien battu semblait toute contente de s'occuper de moi.
Trois tables plus loin, un gros individu ( Marco peut-être ? je ne le saurai jamais) se tenait là, dominant de sa taille une fille assise en face de moi mais qui ne me regardait pas, elle fixait ses mains, l'une d'entre elles tenant une cigarette juste allumée.

Le gros homme parlait sans reprendre son souffle, comme s'il allait se mettre à hurler
Et elle ignorait ce qu'il était en train de dire. Il pointa un doigt vers la porte. Elle enfila un imperméable, sans le boutonner, séché, mais elle avait l'air de ne pas vouloir bouger. Lui portait un T-shirt malpropre, Un torchon à vaisselle coincé dans sa ceinture.
Elle tira sur sa cigarette, et levant le menton, souffla un jet de fumée.
Et j'ai tout de suite compris.
La Lumière du jour - Graham Swift


III. u>Please help my poor student.
When I arrive at the station, I hope that someone will be there to welcome to me. I am not used to the city nor public transport. But nobody was there waiting for me with a sign in its hand. I looked around and looked, but I saw no sign with my name on. I was waiting and felt worrying a lot until panic when suddenly someone touched my shoulder.
He had a photograph of me and was able to recognize me thanks to it.
What relief !

I hope I am a better teacher than last time !!
Difficult exercice because idiom expressions in the Maxwel's sentences. I had to search a lot, and doubtless I haven't find the right one, I don't know, but in any case, always very interesting to improve our language....



Réponse : Ex. 97/ You're great de magaly, postée le 14-12-2016 à 15:54:15 (S | E)
Hello here4u,
Still a homework to correct.
Magaly.
FINISHED.

I)Translate into English :

1)Les indices atteignent des plafonds, et mon épouse travaille jusqu'à l'épuisement.Ce serait bien que vous puissiez la soulager d'un peu de stress.
Indexes have reached limits and my wife is working herself to exhaustion.It would be great that you could relieve her of a bit of stress.

2)"Je suis tombé sur Henry à la soupe populaire, hier.Il est sans abri, maintenant,et c'était bouleversant de le voir dans une telle misère...La dernière fois que je l'avais rencontré,il essayait de mettre de l'ordre dans sa vie.Que pouvons-nous faire pour l'aider à se remettre en selle?Ca t'interesse? Oui!Parce qu'il a traversé beaucoup de difficultés et qu'il mérite d'avoir une vie meilleure".
I ran into Henry at the food bank yesterday.He is homeless now,and it was upsetting to see him being poverty stricken.Last time I saw him,he was trying to put his life in order.What can we do to help him to get back on his feet? Are you interested? Yes, because he has gone through difficulties and he deserves to have a better life.

3)Comment ? Vous me dites que l'on peut travailler à heures régulières même pendant cette crise...Je n'y crois pas! Où est l'entourloupe ?
How ? You tell me we can have regularly work hours even during this crisis...I don't believe it ! Where is the trick ?

4)Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre ?-Tout bien pesé,je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes.Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous...
Do we explain why we have changed our way or do we give them a stick to beat us with ? All things considered, I prefer we don't shoot ourselves in the feet.You do know they are waiting to pounce on us and all that will turn against us.

5) Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu,n'était ni fait ni à faire, et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.
My boss gave me a telling off yesterday,the job, which I have given back him,was supposedly badly made, and because of me this task was on a critical path.

II)Translate into French :

On peut ressentir immédiatement une atmosphère, vous savez quand quelque chose de drôle s'est installé.En congé ? Peut-être,peut-être pas. Je m'assis à une table près de la fenêtre. L'averse s'était transformée en déluge. Une serveuse à l'étrange regard traqué parut trop contente de me servir.Trois tables plus loin,un homme corpulent se tenait debout (Marco?-je ne saurai jamais),dépassant largement une fille qui était assise en face de moi mais qui ne me regardait pas, lui regardant fixement les mains,dont une tenait une cigarette juste allumée. Le grand homme parlait-à mi-voix mais comme s'il pouvait soudain se mettre à crier- et elle ignorait ce qu'il disait.Il pointa la porte du doigt.Elle portait un imperméable- non boutonné, sec- mais ne semblait pas vouloir bouger.Il portait un polo crasseux, un torchon niché à sa ceinture.Elle tira une bouffée sur sa cigarette,souffla rapidement la fumée en l'air et aussitôt redressa le menton.Et d'un coup je saisis tout...

III)Poor student :

When I will arrive to the station, I hope anybody shall be here to welcome we.I amn't use to city and to take publical transports.Anybody was welcome me with poster in its hands,I lookt and lookt but can't see any sign with my name on one.I waiting and I growing worry and panic struck when sudenly, anyone touched me on the shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What releif !

When I ARRIVE to the station, I hope SOMEBODY WILL be here to welcome US. I'M NOT USED to THE city and TAKING PUBLIC transports.SOMEBODY HAD TO welcome me with A poster in HIS hands, I LOOKED and LOOKED AT but COULDN'T see any sign with my name on IT. I WAS waiting and growing worry and panic struck ME when SUDDENLY SOMEONE touched MY shoulder. He had a photography of me and RECOGNISED ME WITH it. What A RELIEF !



Réponse : Ex. 97/ You're great de icare29, postée le 14-12-2016 à 23:16:30 (S | E)
HELLO Here4u , and all hardworkers , here is my work OK FOR CORRECTION
Thanks to Here4u and Maxwell

I) Translate into English:
1. Indications reach summits and my wife works until exhaustion. It should be good if you could relieve her from little stress
2 I found myself face to face with Henry at the soup kitchen yesterday. He is homeless now ,it was distressing to see him in such misery. The last time I met him he was trying to get his life in order , What can we do to help him recovering his human dignity ? ." are you interested in ? " " yes , because he went through a difficult period and he deserves to have a better life
3. what ? you tell me that we can work at regular hours even during that crisis ..... I don't believe it! Where is the trick?

Maxwell 4. Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre ? - Tout bien pesé, je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes. Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous...
Is there anything we can have for explaining the changement of the method ? or that is giving a stick to be beaten with. All things considered, I prefer we don't shoot ourselves in the foot. As you know the are waiting for the chance to trap us and that will turn against us

Maxwell 5. Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu, n'était "ni fait ni à faire", et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.
My boss gave me a good dressing gown yesterday, he said that the work I had be given back to him was a botched job and because of me , this task was on the critical way

II) Translate into French:
You can sniff an atmosphere straight away, you know when something funny' s going on. Off duty? Maybe, maybe not. I sat at a table by the window. The shower had turned into a downpour. A waitress with a strange, hounded look seemed only too pleased to serve me. Three tables along, a big man (Marco? ? I'll never know) was standing, towering over a girl who was sitting facing me but not looking at me, looking hard at her hands, one of which held a just-lit cigarette. The big man was speaking ? under his breath but as if he might suddenly bellow ? and she was ignoring what he was saying. He jabbed a finger towards the door. She wore a raincoat- unbuttoned, dry ? but looked like she didn't mean to bulge. He wore a grubby T-shirt, a tea towel tucked into his belt.
She took a drag on her cigarette, blew the smoke quickly and straight up, tilting up her chin.
And I got it all straight away?

On peut, au premier coup d'oeil, ressentir une atmosphère inhabituelle et se rendre compte qu'un évènement étrange est en train de se réaliser .
. En repos , peut-être ?, Après cette interrogation je m'assis à une table située prés de la fenêtre .L'averse s'était transformée en pluie torrentielle. Une serveuse avec un étrange regard traqué semblait bien contente de me servir .Trois tables plus loin ,, un homme de grande taille ( Marco peut-être ,je ne le saurai jamais ) se tenait debout, dominant de sa haute stature une jeune femme assise en face de moi .Elle ne me regardait pas mais fixait ses mains dont une tenait une cigarette venant juste d'être allumée .L' homme marmonnait dans sa barbe d'une manière telle qu'il pouvait soudainement se mettre à hurler ; elle restait insensible à ce qu'il était en train de dire.
Il pointa son doigt vers la porte. Elle portait un imperméable déboutonné et sec ,ce qui semblait vouloir dire qu'elle n'avait pas l'intention de s'en aller .Il portait un T-shirt sale , un torchon bordé autour de sa ceinture
Elle tira une bouffée de sa cigarette, souffla la fumée rapidement et en se redressant elle remonta le menton.
je compris immédiatement la situation ....
GrahamSwift, The Light Of Day, 2003.

III) When I will arrive to the station, I hope anybody shall be here to welcome we. I amn't use to city and to take publical transports. Anybody was welcome me with poster in its hands, I lookt and lookt but can't see any sign with my name on one. I waiting and l growing worry and panic struck when sudenly, anyone touched me on the shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What releif!

When I arrived at the station , I hoped that someone would be there to welcome me. I was not use to big cities and taking public transportation .Anyone was welcoming me with a poster in their hands . I looked again and again but couldn't see any poster with my name written on it .I was waiting for long and getting myself more and more worried .Panic was at its height when suddenly someone touched me on my shoulder and said " sorry sir for being late ". I answered " it doesn't matter,sir " .He had a picture from me, which let him recognise me .What a relief....



Réponse : Ex. 97/ You're great de here4u, postée le 15-12-2016 à 22:43:08 (S | E)
hello !
Un peu "débordée" ... Je vais essayer de commencer les transferts, calmement, demain !
Encore 3 jours avant de poster, pour les timides ... ou ceux qui finissent leurs courses ...
Bon courage!



Réponse : Ex. 97/ You're great de joe39, postée le 16-12-2016 à 12:21:55 (S | E)
Dear here4u
Here is my try, ready to be corrected.

I) Translate into English:
1. Les indices atteignent des plafonds, et mon épouse travaille jusqu'à l'épuisement. Ce serait bien que vous puissiez la soulager d'un peu de stress.
The indexes/indices are going up to the ceiling, and my wife is working so much till to be exhausted. It would be nice if you could relieve her from a bit of stress.

2. « Je suis tombé sur Henry à la soupe populaire, hier. Il est sans abri, maintenant, et c’était bouleversant de le voir dans une telle misère … La dernière fois que je l’avais rencontré, il essayait de mettre de l’ordre dans sa vie. Que pouvons-nous faire pour l’aider à se remettre en selle ? » « Ca t’intéresse ? » « Oui ! Parce qu’il a traversé beaucoup de difficultés et qu’il mérite d’avoir une vie meilleure. »
Yesterday I bumped up against Henry at the soup kitchen: He’s a homeless now and It was shocking to see him come down in such a misery…The last time I met him, he was trying to put his life in order. What can we do to help him get back on his feet? Are you interested in? Yes, I’m!, Because he has got to deal with so many troubles and so he deserves to have/having a better life.

3. Comment ? Vous me dites que l'on peut travailler à heures régulières même pendant cette crise ... Je n’y crois pas ! Où est l'entourloupe ?
What? you're telling me we can work according to the regular timetable even during this crises?I don't believe it! What’s the catch?
Maxwell 4. Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre ? - Tout bien pesé, je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes. Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous...
Is this that explains the changing of system: to give them the rod with which to punish us? All things considered I’d rather not put a spoke in our wheels. You’re well aware that they’re lying in wait for us, and it will turn against us

Maxwell 5. Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu, n'était "ni fait ni à faire", et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.
Yesterday my boss gave me a dressing-down, claiming that the work I had given back him was “neither done nor to be done”, and because of my fault, that/the piecework/commission/job was on the critical path.


II) Translate into French:
You can sniff an atmosphere straight away, you know when something funny’ s going on. Off duty? Maybe, maybe not. I sat at a table by the window. The shower had turned into a downpour. A waitress with a strange, hounded look seemed only too pleased to serve me. Three tables along, a big man (Marco? – I’ll never know) was standing, towering over a girl who was sitting facing me but not looking at me, looking hard at her hands, one of which held a just-lit cigarette. The big man was speaking – under his breath but as if he might suddenly bellow – and she was ignoring what he was saying. He jabbed a finger towards the door. She wore a raincoat- unbuttoned, dry – but looked like she didn’t mean to bulge. He wore a grubby T-shirt, a tea towel tucked into his belt.
She took a drag on her cigarette, blew the smoke quickly and straight up, tilting up her chin.
And I got it all straight away…
GrahamSwift, The Light Of Day, 2003.
Vous pouvez renifler immédiatement une atmosphère, vous savez quelque chose de drôle se passe. Hors service ? Peut-être, peut-être pas. J’étais assis à une table près de la fenêtre. L’averse s’était transformée en déluge. Une serveuse, avec un air étrange et harcelant, semblait simplement trop heureuse de me servir. Trois tables le long, un grand gaillard (Marco ? - je ne saurai jamais) était debout, dominant une fille qui était assis en face de moi, mais ne me regardait pas, elle regardait fixement ses mains, dans l’une desquelles elle tenait une cigarette juste éclairé.. Le Grand gaillard/le gros homme parlait – à voix basse, mais s’il pourrait soudainement beugler – et elle ignorait ce qu’il disait. Il pointa un doigt vers la porte. Elle portait un manteau imperméable déboutonné, sec – mais elle semblait de n’avoir pas l’intention de se gonfler/de saillir.
Il portait un T-shirt sale, une serviette enfoncée dans sa ceinture Elle prit une bouchée sur sa cigarette, souffla la fumée rapidement et directement vers le haut, penchant son menton vers le haut. Et je compris immédiatement tout.


III) Please help my poor student... He really needs it!
When I will arrive to the station, I hope anybody shall be here to welcome we. I amn't use to city and to take publical transports. Anybody was welcome me with poster in its hands, I lookt and lookt but can't see any sign with my name on one. I waiting and l growing worry and panic struck when sudenly, anyone touched me on the shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What releif!
When I arriveD AT the station, I Hoped SOMEBODY WOULD be THERE to welcome me, AS I'm NOT FAMILIAR WITH THE city and NOT ACCUSTOMED to USING PUBLIC TRANSPORT, anybody WHO WAS TO RECEIVE me, holding a poster in his hands, WOULD HAVE BEEN welcome TO me. I lookED and lookED REPEATEDLY but I COULDN’T see NONE BEARING my name. I WAS waiting FOR and I WAS GETTING worrIED AND panicKY, when, SUDDENLY, SOMEONE touched me on MY shoulder. He had a PHOTOGRAPH/PICTURE of me, THANKS TO WHICH HE COULD RECOGNIZE me. What A rel IE f!

I thank you very much for the tricky and demanding exercise, and I’m waiting for the next one, just to have fun the week before Christmas.
In the meantime, I hope you have a nice weekend, independently of the burden of the correction you are going to carry out.
So long
Joe39



Réponse : Ex. 97/ You're great de lucile83, postée le 16-12-2016 à 13:47:26 (S | E)
Hello,
This is 'my story' as I changed a lot J'ai trouvé deux possibilités pour la 1re phrase : ou partir sur le présent car ton étudiant est un anxieux qui réfléchit trop pendant le trajet et continuer au passé, ou tout situer dans le passé...
Finished.
When I will arrive to the station, I hope anybody shall be here to welcome we. I amn't use to city and to take publical transports. Anybody was welcome me with poster in its hands, I lookt and lookt but can't see any sign with my name on one. I waiting and l growing worry and panic struck when sudenly, anyone touched me on the shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What releif!

When I ARRIVE AT the station, I hope SOMEONE WILL be THERE to welcome ME. I AM NOT USED to CITIES and PUBLIC TRANSPORT.
When I ARRIVED AT the station, I HOPED SOMEONE WOULD be THERE to welcome ME. I WAS NOT USED to CITIES and PUBLIC TRANSPORT.
NObody WELCOMED me with A poster in THEIR hands. I LOOKED and LOOKED AROUND but COULDN'T see any sign with my name on. I WAITED and STARTED TO GET WORRIED and I FELT struck BY PANIC when SUDDENLY SOMEone TAPPED MY shoulder. THEY had MY PICTURE and THUS RECOGNISED me. What A RELIEF!



Réponse : Ex. 97/ You're great de here4u, postée le 16-12-2016 à 15:46:58 (S | E)
Hello !
Je vous assure que ce n'est pas moi qui angoisse mes étudiants !
Courage ! Encore 2 jours pleins pour poster !



Réponse : Ex. 97/ You're great de maya92, postée le 16-12-2016 à 17:03:57 (S | E)
Hello Here4u,

I – Into English
1 – Indexes are at their maximum and my wife is working to exhaustion. It would be nice of you to release her from some stress
2 – I bumped into Henry at the soup kitchen yesterday. He is homeless now and it was very moving to see him in such a poverty. The last time I met him he was trying to reorganize his life. What could we do to give him a boost ? Are you interested ? Yes, because he went through a lot of problems and he deserves to live a better life.
3 – What ? You are telling me we could have regular working hours even during this time of crisis.. I can’t believe it! Where’s the nasty trick ?
4 – Should we explain why we have changed our way of working or would it give them a stick to be beaten with ? All things considered, I’d rather we didn’t shoot in the foot. You know very well they’re waiting to catch us out
5 – My boss gave me a real telling-off yesterday, apparently I had handed him a ‘botched’ job and that because of me the task was on a critical way.

II – Into French
You can sniff an atmosphere straight away, you know when something funny’s going on. Off duty ? Maybe, maybe not. I sat a table by the window. The shower had turned into a down pour. A waitress with a strange, hounded look seemed only too pleased to serve me. Three tables along, a big man (Mario ? I’ll never know) was standing, towering over a girl who was sitting facing me but not looking at me, looking hard at her hands, one of which held a just-lit cigarette. The big man was speaking – under his breath but as if h might suddenly bellow – and she was ignoring what he was saying. He jabbed a finger towards the door. She wore a raincoat – unbuttoned, dry – but looked like she didn’t mean to budge. He wore a grubby T-shirt, a tea-towel tucked into his belt. She took a drag on her cigarette, blew the smoke quickly and straight up, tilting up her chin. And I got it all straight away…
Vous pouvez flairer une atmosphère tout de suite et vous sentez que quelque chose de bizarre va se passer. En service ? Peut-être ou peut-être pas. Je m’assis à une table près de la fenêtre. L’averse s’était transformée en déluge. Une serveuse à l’étrange regard traqué sembla vraiment contente de me servir. Trois tables plus loin un gros homme (Marco ? Je ne savais jamais) se penchait vers une jeune fille assise en face de moi mais qui ne me regardait pas. Elle regardait fixement ses mains, une cigarette tout juste allumée dans l’une d’elles. Le gros homme parlait – à voix basse mais il semblait prêt à se mettre à hurler tout d’un coup – et elle faisait semblant de ne pas entendre. Il agitait le doigt en direction de la porte. Elle portait un imperméable déboutonné et sec, mais ne semblait pas vouloir bouger. Lui portait un T-shirt crasseux, un torchon coincé dans la ceinture. Elle tira une bouffée de sa cigarette, souffla la fumée rapidement. Elle se redressa et releva le menton. Et soudain, je compris tout.

III – Sos student
When I ARRIVED AT the station, I HOPED SOMEBODY WOULD BE here to welcome me. I am not USED TO cities nor to TAKING URBAN TRANSPORT. NOBODY WAS WELCOMING WITH A POSTER in THEIR HANDS.I WENT ON LOOKING but I COULDN’T SEE any sign with my name on it. I WAS waiting and GETTING WORRIED AND panic STRICKEN when suddenly SOMEONE touched my shoulder. He had my photo and RECOGNISED ME by it. What A RELIEF !

Et voilà...Late (because of a bad conjunctivitis) but faithful to the post



Réponse : Ex. 97/ You're great de here4u, postée le 18-12-2016 à 23:40:24 (S | E)
Hello, my Dearest Friends,

Voici donc votre corrigé, nourri toujours de vos trouvailles et suggestions (et des miennes …) Je dois reconnaître que cet exercice, encore une fois comportait bien des difficultés et je vous félicite d’avoir tant et si bien travaillé pour les résoudre ! Vraiment BRAVO !

I) Translate into English:
1. Les indices atteignent des plafonds, et mon épouse travaille jusqu'à l'épuisement. Ce serait bien que vous puissiez la soulager d'un peu de stress.
The ratings are through the roof, and my wife is working herself into the ground/working herself past the point of exhaustion. It'd be great if you could alleviate some of her stress.

- atteindre des plafonds = to be reaching heights/ to be through the roof/
- travailler jusqu’à l’épuisement : ici, bien sûr, une petite résultative : to work oneself exhausted/ to exhaust oneself through work/ exhaust oneself at work/ working herself past the point of exhaustion/ exhausting herself working/.
- soulager du stress = to relieve of some stress/ to alleviate her stress/

2. « Je suis tombé sur Henry à la soupe populaire, hier. Il est sans abri, maintenant, et c’était bouleversant de le voir dans une telle misère … La dernière fois que je l’avais rencontré, il essayait de mettre de l’ordre dans sa vie. Que pouvons-nous faire pour l’aider à se remettre en selle ? » « Ca t’intéresse ? » « Oui ! Parce qu’il a traversé beaucoup de difficultés et qu’il mérite d’avoir une vie meilleure. »
I ran into Henry at the soup kitchen, yesterday. He's homeless now, and it was devastating to see him so down and out... The last time I had seen him, he was fighting to get his life back together... What could we do to help him get back on track?" "Why do you care?"/ “Are you concerned?”/ "I do/ Yes, I am, because he's been through a lot and he deserves a chance at a better life."

- Tomber sur quelqu’un = rencontrer par hasard = I ran into somebody/ I bumped into/ I came across/
- la soupe populaire = "the soup kitchen" : Attention ! Banque alimentaire = distribution de mets en conserves ou d’aliments secs, pas de repas cuisinés = "food bank"
- dans une telle misère = in such destitution/ (pas d’article car « destitution » = mot abstrait. )/ such poverty/ such impoverishment/ Attention à « such misery » qui signifie souvent « une grande tristesse ».
- remettre de l’ordre dans sa vie = to bring order into one’s life/ to get one’s life together/. Attention ! “get my affairs/things in order,” = doctors’ code for “prepare to die”.
- Remettre en selle = to get someone back on track.
- Ca t’intéresse? = Are you interested? (pas de particule adverbiale derrière le participe adjectif ici, car il n’y a pas de complément d’objet). Comme il s’agit d’un intérêt qui s’applique à un humain, je préfère « Are you concerned ? » or « Do you care ? ».

3. Comment ? Vous me dites que l'on peut travailler à heures régulières même pendant cette crise ... Je n’y crois pas ! Où est l'entourloupe ?
What? You’re telling me that we can keep banking hours even during this crisis… I can’t believe it! What's the catch?

- Travailler à heures régulières = « aux heures de bureaux » = « keep banking hours »
- « une entourloupe » = a mean trick/ a catch (très répandu maintenant)


Maxwell 4. Est-ce qu'on explique pourquoi on a changé de méthode ou bien c'est leur donner un bâton pour se faire battre ? - Tout bien pesé, je préfère qu'on ne se tire pas une balle dans les pattes. Tu sais bien qu'ils nous attendent au tournant et que ça se retournera contre nous...

Shall we explain why we’ve changed methods or is it/does it come to/ digging our own grave? All things considered,/On balance/ I’d rather we didn’t stab each other in the back. You know that they’re catching us out and that it will backfire.

- Le début de la phrase était à la forme interrogative et il fallait poursuivre le parallélisme à la forme interrogative dans la 2e partie de phrase.
- Attention à la construction : « changer d’école » = to change schools (pas de « of » et un pluriel, parce qu’il y en a 2 (une avant et une après !)
- Là, Maxwell vous a gâtés avec une accumulation d’expressions idiomatiques (dont certaines très proches). Heureusement que l’on ne peut pas en employer autant à la suite au quotidien … Maxwell!
- donner un bâton pour se faire battre = / giving the stick to beat us with/ digging our own grave/ making a rod for our own backs
- Je préfère que = / I’d prefer us not to / I’d rather we didn’t…
- ils nous attendant au tournant = they’re catching us out/ keeping an eye on us/ expecting bad to happen/ expecting to meet problems.
- se retourner contre nous = it will backfire/ turn against us/ come home to roost.

Maxwell 5. Mon chef m'a passé un savon hier, soi-disant que le travail que je lui avais rendu, n'était "ni fait ni à faire", et qu'à cause de moi, cette tâche était sur le chemin critique.

My boss gave me a good telling off, supposedly because the work I had handed him back was left half done and that because of me/ on my account/ this task was on the critical way.
- me passer un savon = my boss gave me a good telling off/ bawled out at me/ tore me off a strip/ held me over the coals/ gave me an earful/ gave me an ear bashing/ gave me a good dressing down/(mais pas "a dressing-gown! )
- ni fait, ni à faire = was left half done/ left half finished/ was a half arsed job (= vulgaire)/

II) Translate into French:
You can sniff an atmosphere straight away, you know when something funny’ s going on. Off duty? Maybe, maybe not. I sat at a table by the window. The shower had turned into a downpour. A waitress with a strange, hounded look seemed only too pleased to serve me. Three tables along, a big man (Marco? – I’ll never know) was standing, towering over a girl who was sitting facing me but not looking at me, looking hard at her hands, one of which held a just-lit cigarette. The big man was speaking – under his breath but as if he might suddenly bellow – and she was ignoring what he was saying. He jabbed a finger towards the door. She wore a raincoat- unbuttoned, dry – but looked like she didn’t mean to budge. He wore a grubby T-shirt, a tea towel tucked into his belt.
She took a drag on her cigarette, blew the smoke quickly and straight up, tilting up her chin.
And I got it all straight away…
Graham Swift, The Light Of Day, 2003.

Vous pouvez flairer une atmosphère immédiatement et vous savez que quelque chose d’étrange se passe. En service ? Peut-être ou peut-être pas. J’étais assis à une table près de la fenêtre. L’averse s’était transformée en déluge. Une serveuse à l’étrange regard traqué sembla vraiment contente de me servir. Trois tables plus loin un homme fort (Marco ? Je ne le saurai jamais) debout, dominait une jeune fille assise en face de moi mais qui ne me regardait pas. Elle se regardait fixement les mains, une cigarette tout juste allumée dans l’une d’elles. Le gros homme parlait – à voix basse mais comme s’il était prêt à hurler brusquement – et elle refusait de l’écouter. Il pointait le doigt vers la porte. Elle portait un imperméable déboutonné et sec, mais ne semblait pas vouloir bouger. Lui portait un T-shirt crasseux, un torchon coincé dans la ceinture. Elle tira une bouffée de sa cigarette, souffla la fumée vers le haut, rapidement, en relevant le menton.
Et soudain, je compris tout.
La Lumière du jour.


- “funny” = drôle, amusant, mais aussi « étrange ».
- “On service” => ”off service” = en service – en pause; “Hors service” fait référence à autre chose … à une panne.
- Attention ! « I sat » = j’étais assis, je restais assis ; s’asseoir = to sit DOWN.
- “a shower” = une douche, une averse. Ici, il fallait mieux éviter « la douche ».
- to ignore = (très fort) ne pas vouloir tenir compte de ; ici, ne voulait pas écouter …
- L’imperméable déboutonné et sec prouvait qu’elle se préparait à sortir et n’avait pas « pris » la pluie. Elle ne voulait pas sortir sous un tel déluge, malgré le geste impérieux de l’homme lui montrant la porte. (Désolée pour le typo : bulge/budge ; bulge = en saillie, qui sort ;) bulging eyes = des yeux globuleux.

III) Please help my poor student... He really needs it!
When I will arrive to the station, I hope anybody shall be here to welcome we. I amn't use to city and to take publical transports. Anybody was welcome me with poster in its hands, I lookt and lookt but can't see any sign with my name on one. I waiting and l growing worry and panic struck when sudenly, anyone touched me on the shoulder. He had a photography of me and acknowledged me by it. What releif!


When I arrived at the station, I hoped somebody would be there to welcome me. I’m not used to big cities and to taking public transports. Nobody was there with a “poster” in their hands. I looked and looked around but couldn’t see any sign with my name on it. I waited and was starting to get worried and panic-stricken when suddenly somebody patted my shoulder. They had a photo of me and had recognized me thanks to it. What a relief!

- to arrive at a place; “to” indique un déplacement vers un lieu.
- Comme mes élèves ne sont pas anxieux, !!!, tout était pensé au passé de narration… mais l'anxiété ne me gêne pas, si elle n'est pas contagieuse !
- « anybody » = n’importe qui ; "somebody" = quelqu’un ;
- « here » = ici, proche ; "there" = éloigné = là-bas
- to be used to + V + ing = avoir l’habitude de.
- Attention ! « somebody » + V au sing ; « nobody » + V au sing mais sont repris par des pronoms PLURIELS. Les formes en –ing à « starting » et à « getting » montrent la durée (réelle ou ressentie) de l’attente et donc, l’inquiétude de l’élève seul qui attend d’être accueilli à l’étranger.
- panic-stricken = l’adjectif composé ; « struck by panic » convenait également.
- « To pat » = donner des petits coups/ « to tap » convenait aussi et même « to touch ». Pas de possessif devant les parties du corps en français (mais indispensables en anglais !)
- une photo = « a photo = a photograph. » « Photography » fait référence à l’Art de la photographie.
- “To acknowledge = to admit” = reconnaître, au sens d’admettre ; "to recognize/ recognise" = reconnaître physiquement.

Voilà ! Vous aviez raison … C’était difficile … mais vous vous en êtes très bien sortis, comme toujours ! J’ai eu plusieurs thèmes très idiomatiques (Congrats ! ) et plusieurs versions à la fois « fidèles » et « élégantes » … Bref, un rêve ! Merci encore de me consacrer tout ce temps depuis si longtemps, et celui, ensuite, pour faire vos fiches … Merci aussi de tous vos gentils mots, messages, fleurs et images ! Vous êtes des .
Nous devons nous retrouver avant la fin de l'année ... cependant, je vous souhaite d'excellentes Fêtes, si possible pleines de sérénité et de Bonheur ! A tous, encore et

Please... excuse any remaining typo...



Réponse : Ex. 97/ You're great de here4u, postée le 18-12-2016 à 23:43:35 (S | E)
PS: You should all have received your exercises yesterday at the latest.
If not, please protest...




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.