[Espagnol]Traduction du 'de' francais
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction du 'de' francais
Message de danielmarteau10 posté le 11-02-2017 à 03:28:24 (S | E | F)
bonsoir,
Y a t il une règle pour traduire le "de" français en espagnol ?
ex : le permite a cada cual hacerse ....
pourquoi le de est absent entre cual et hacerse ?
ensuite comment savoir lorsqu'il faut mettre "a" ou "de", pour un circonstanciel de manière par exemple. ( un parallele avec le français m'arrangerait )
merci!
ps : je sais deja que le "de" partitif n existe pas en espagnol, mais alors pourquoi dit-on :
bebe de tu vino.
Quiero de esa carne.
Message de danielmarteau10 posté le 11-02-2017 à 03:28:24 (S | E | F)
bonsoir,
Y a t il une règle pour traduire le "de" français en espagnol ?
ex : le permite a cada cual hacerse ....
pourquoi le de est absent entre cual et hacerse ?
ensuite comment savoir lorsqu'il faut mettre "a" ou "de", pour un circonstanciel de manière par exemple. ( un parallele avec le français m'arrangerait )
merci!
ps : je sais deja que le "de" partitif n existe pas en espagnol, mais alors pourquoi dit-on :
bebe de tu vino.
Quiero de esa carne.
Réponse : [Espagnol]Traduction du 'de' francais de andre40, postée le 11-02-2017 à 08:45:22 (S | E)
Bonjour danielmarteau10.
le permite a cada cual hacerse ....cela permet à chacun de se faire . En espagnol le "de" français ne se traduit pas devant certains verbes.
Ici on trouve le "de" pour préciser la provenance ou la préférence du produit.
Bebe de tu vino
Quiero de esa carne.
Sinon, sans ces précisions on aura:
Bebe vino
Quiero carne
Voici des liens pour répondre à vos questions.
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Traduction du 'de' francais de danielmarteau10, postée le 11-02-2017 à 23:40:15 (S | E)
merci pour ta réponse. Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas :
* on est bien d'accord que le "de" partitif espagnol n existe pas ?
je veux de la viande => quiero carne
alors pourquoi : je veux de cette viande => quiero de esa carne ..
** De plus je ne comprends pasvotre remarque sur le sens de la phrase :
sans le "de" ça donne : quiero esa carne ; dont on comprends bien le sens
pareil pour bebe tu vino => je bois ton vin = je bois de ton vin
merci
Réponse : [Espagnol]Traduction du 'de' francais de andre40, postée le 12-02-2017 à 09:53:24 (S | E)
je veux de cette viande / quiero de esa carne ..
L'espagnol introduit directement les compléments qui expriment une idée de quantité partielle.
Je veux de la viande/Quiero carne. (Ici le "de" n'est pas traduit)
Mais quand le complément est déterminé de peut-être employé:
Je veux de cette viande/ Quiero de esa carne.(Ici le "de" est traduit)
Je ne pense pas que vous ayez pris connaissance des trois liens que je vous ai soumis
précédemment. J'en ajoute un supplémentaire (consulter le paragraphe "partitivo").
Lien internet
Bonne journée.
Réponse : [Espagnol]Traduction du 'de' francais de danielmarteau10, postée le 12-02-2017 à 20:46:21 (S | E)
merci pour votre réponse.
je vais aller voir ça.
bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol