[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Traduction
Message de nadia1973 posté le 27-02-2017 à 13:48:54 (S | E | F)
Bonjour à tous. Pourriez vous m'aider à traduire les deux phrases, s'il vous plait. J'ai fait une traduction littérale mais je ne sais pas si c'est correct.
Tu primera instinto siempre es el verdadero, siempre incluso si es una mala idea.Las malas ideas hacen bellas historias.
Ton premier instinct est toujours le vrai. Suis le toujours même si c'est une mauvaise idée, les mauvaises idées font de belles histoires.
Cuando hacemos demasiado el gran, parece my pequeño
"Quand on fait trop le grand, on paraît bien petit"
Je vous remercie.
Message de nadia1973 posté le 27-02-2017 à 13:48:54 (S | E | F)
Bonjour à tous. Pourriez vous m'aider à traduire les deux phrases, s'il vous plait. J'ai fait une traduction littérale mais je ne sais pas si c'est correct.
Tu primera instinto siempre es el verdadero, siempre incluso si es una mala idea.Las malas ideas hacen bellas historias.
Ton premier instinct est toujours le vrai. Suis le toujours même si c'est une mauvaise idée, les mauvaises idées font de belles histoires.
Cuando hacemos demasiado el gran, parece my pequeño
"Quand on fait trop le grand, on paraît bien petit"
Je vous remercie.
Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 27-02-2017 à 20:39:08 (S | E)
Bonsoir.
1. Tu primeramasculin instinto siempre es el verdadero, il faut traduire l'impératif "suis-le" siemprevirgule incluso si es una mala idea. Las malas ideas hacen il faut un autre verbe avec le sens de "produire"(dar lugar a) bellas historias.
Ton premier instinct est toujours le vrai. Suis le Suis-le toujours même si c'est une mauvaise idée, les mauvaises idées font de belles histoires.
2. Cuando hacemos demasiado el granerreur, parece1e personne pluriel myerreur pequeñopluriel.
"Quand on fait trop le grand, on paraît bien petit".
C'est une traduction littérale. Mais, je pense que l'expression "hacerse el grande" n'a pas beaucoup de sens en espagnol. Peut-être : alardear de importante, presumir de importante, dárselas de importante, etc.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 27-02-2017 à 21:26:34 (S | E)
Bonsoir nadia 1973.
Tu primer instinto siempre es el verdadero, siempre incluso si es una mala idea.
Ton premier instinct est toujours le vrai. Suis le toujours même si c'est une mauvaise idée.
La première partie de cette traduction en français n'a aucun sens et la deuxième partie ne traduit pas ce qui est dit dans la phrase espagnole. On peut penser à une citation de Henri Jeanson:
La première impression est toujours la bonne, surtout quand elle est mauvaise.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Traduction de nadia1973, postée le 28-02-2017 à 17:09:01 (S | E)
.
Bonjour à tous, je suis désolée d'avoir mis du temps à y répondre. Je tiens à vous remercier Leserin et Andre pour votre générosité et aussi de m'avoir aidé pour la traduction, car en Espagnol sans vous je ne me serais pas lancée .
Je reformule mes phrases à nouveau .
1- Tu primer instinto siempre, incluso si es una mala ides. Las malas ideas proporcionan dar lugar a bellas historias.
2- Cuando hacemos demasiado el granerreur, parecemos buono pequeños
Merci beaucoup Leserin de m'avoir informée sur le verbe Hacer. Une chose de plus que je viens d'apprendre en ce moment.
Je vous souhaite bonne fin de journée.
Cordialement
Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 28-02-2017 à 17:55:05 (S | E)
Bonsoir, nadia1973.
1- Tu primer instinto siempre vous avez oublié ce fragment : es el verdadero. il faut traduire l'impératif "Suis-le" : Síguelo siempre, incluso si es una mala idesidea. Las malas ideas proporcionan bellas historias.
2- Cuando
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Traduction de nadia1973, postée le 28-02-2017 à 18:30:15 (S | E)
Re bonjour, Merci pour votre correction,
Voici ma correction,
1- Tu primer instinto siempre es el verdadero. Síguelo siempre, incluso si es una mala idea. Las malas ideas proporcionan bellas historias.
2- Cuando presumimos de importantes , parecemos más pequeños.
J'ai une question, concernant l'imperatif du verbe etre au permiere personne du singulier. Pourquoi ne pas ecrire . Estoy = suis-le, au lieu de siguelo qui presente le deuxieme personne du pluriel :
Saludos
A bientot
Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 28-02-2017 à 20:03:48 (S | E)
Bonsoir nadia 1973.
Tu primera instinto siempre es el verdadero, siempre incluso si es una mala idea.Las malas ideas hacen bellas historias.
Voilà la première phrase (en espagnol)telle que vous l'avez postée sur le forum. C'est à partir de cette phrase que vous devez faire sa traduction en français, étant donné que vous la mettez en premier. Pourquoi la transformez- vous en y ajoutant "Síguelo siempre"?, ce qui change le sens de la phrase. De plus en mettant un point après "verdadero", vous créez une autre phrase. Ne vous laissez pas influencer par les désidératas de certains, je vous conseille de supprimer cela pour revenir à la phrase initiale.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Traduction de nadia1973, postée le 28-02-2017 à 20:47:21 (S | E)
Bonsoir, Andre, je vous remercie infiniment de votre remarque et de votre aide. Desolee pour cet erreur, c'est évident pour une debutante en Espagnol qui ne sait plus où tourner la tête , donc je vous prie d'avoir de la patience pour moi. Pour la phrase j'ai du rajoute l'expression en rajoutant "Síguelo siempre" d'apres vos correction Ou bien 'cest moi, qui a mal compris
Tu primera instinto siempre es el verdadero, soy el incluso si es una mala idea.Las malas ideas hacen bellas historias.
Ton premier instinct est toujours le vrai. Suis le toujours même si c'est une mauvaise idée, les mauvaises idées font de belles histoires.
voila, j'ai repris la premiere phrase Andre. Ditez moi s'il vous plait, est-elle correcte ou pas
Bonne soiree.
Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 28-02-2017 à 21:36:32 (S | E)
Ce n'est pas moi qui vous ai demandé de rajouter "Síguelo siempre" .
Il faut juste corriger deux choses à cette phrase:
Tu
Dans ma première intervention je vous ai donné une citation de Henri Jeanson qui fait penser à la traduction en français de la première phrase. À vous de l'adapter en changeant ce que je vous signale.
La traduire "tu" première impression est toujours la bonne,
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Traduction de nadia1973, postée le 28-02-2017 à 21:53:12 (S | E)
Merci de votre reponse et vos eclaircissements. Non je n'ai pas dis que c'etait vous.
Je vais reesseyer de corriger les deux phrases suivant ma comprehension.
El primer instinto siempre es el verdadero, soy el incluso si es una mala idea. Las malas ideas pueden hacer dan lugar a bellas historias.
Effectivement qu'il s'agit dune citation d'Henry Jeanson mais y a aucune traduction en Espagnol sur google pour cette citation.
Voila a vous de corriger, s'il vous plait
Bonne nuit
Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 28-02-2017 à 22:11:16 (S | E)
Effectivement
Tu primer instinto siempre es el verdadero, siempre incluso si es una mala idea. Las malas ideas pueden dar lugar a bellas historias.
Ta première impression est toujours la bonne, même quand elle est mauvaise. Les mauvaises idées peuvent faire de belles histoires.
Dans ce cas, il faut mettre en premier la phrase que vous voulez traduire.
Bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Traduction de nadia1973, postée le 28-02-2017 à 22:24:22 (S | E)
Ta première impression est toujours la bonne, même quand elle est mauvaise. Les mauvaises idées peuvent faire de belles histoires.
Tu primer instinto siempre es el verdadero, siempre incluso si es una mala idea. Las malas ideas pueden dar lugar a bellas historias.
Merci beaucoup Andre, je vous souhaite une excellente soiree.
Réponse : [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 01-03-2017 à 00:05:40 (S | E)
Bonsoir .
Quand vous parlez "d'instinct", ne voulez pas plutôt dire "intuition" ?
Réponse : [Espagnol]Traduction de alienor64, postée le 01-03-2017 à 00:14:20 (S | E)
Bonsoir
Juste une remarque :
'La première impression est toujours la bonne, surtout quand elle est mauvaise.' Voilà la citation exacte de Henri Jeanson
-------------
Ta première impression est toujours la bonne, même quand elle est mauvaise.
Tu primer instinto siempre es el verdadero,... Pourquoi avoir traduit 'impression' par 'instinto' ? Ce mot est improprement employé. Il y a toujours une première impression, bonne ou mauvaise, un premier sentiment, de gêne ou de bien-être, mais il n'y a pas de premier instinct ; il y a l'instinct, cette connaissance intuitive, non raisonnée, qui guide nos impressions. 'Me fío de mi instinto' = je me fie à mon instinct.
Bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol