Correction d'un dialogue Es-Fr
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En basCorrection d'un dialogue Es-Fr
Message de jimmy1992 posté le 15-05-2017 à 03:45:39 (S | E | F)
Bonjour les amis!
Je viens de traduire un dialogue de l´espagnol au français. Mais j´ai quelques doutes si le vocabulaire est bien employé. Merci !
Texte en espagnol
Te supongo enterada de esa serenata que tanto escándalo a armado en mi pueblo y debo explicarte mi conducta, diciéndote con toda franqueza que cuando yo pedí tu mano creí sinceramente que ya estaba curado de un antiguo mal que minaba mi existencia.
Por desgracia, ese mal ha vuelto acometerme con una fuerza tan terrible, que ya lo considero incurable. Ya supondrás el nombre de esa enfermedad no quiero ofenderte repitiéndolo.
Mon traduction
En supposant que tu as entendu de la sérénade qu`a fait un sulfureux probleme dans mon village, je dois t´expliquer mon comportement, en te disant avec toute franchise que lorsque j´ai demandé ta main, je pensais vraiment que j´étais guéri d´une vieille maladie que habitais chez moi.
Malheureusement, cette maladie a retourné avec force terrible, que je la considere incurable. À l'évidence le nom de celle-ci que je ne veux pas t´offenser en le répétant.
Merci de vos reponses !
Message de jimmy1992 posté le 15-05-2017 à 03:45:39 (S | E | F)
Bonjour les amis!
Je viens de traduire un dialogue de l´espagnol au français. Mais j´ai quelques doutes si le vocabulaire est bien employé. Merci !
Texte en espagnol
Te supongo enterada de esa serenata que tanto escándalo a armado en mi pueblo y debo explicarte mi conducta, diciéndote con toda franqueza que cuando yo pedí tu mano creí sinceramente que ya estaba curado de un antiguo mal que minaba mi existencia.
Por desgracia, ese mal ha vuelto acometerme con una fuerza tan terrible, que ya lo considero incurable. Ya supondrás el nombre de esa enfermedad no quiero ofenderte repitiéndolo.
Mon traduction
En supposant que tu as entendu de la sérénade qu`a fait un sulfureux probleme dans mon village, je dois t´expliquer mon comportement, en te disant avec toute franchise que lorsque j´ai demandé ta main, je pensais vraiment que j´étais guéri d´une vieille maladie que habitais chez moi.
Malheureusement, cette maladie a retourné avec force terrible, que je la considere incurable. À l'évidence le nom de celle-ci que je ne veux pas t´offenser en le répétant.
Merci de vos reponses !
Réponse : Correction d'un dialogue Es-Fr de rafaelix, postée le 15-05-2017 à 09:24:37 (S | E)
Bonjour jimmy1992.
Quelques remarques sur la version espagnole:
Texte en espagnol
Te supongo enterada de esa serenata que tanto escándalo
Por desgracia, ese mal ha vuelto (la expresión es: volver a + verbo) acometerme con una fuerza tan terrible, que ya lo considero incurable. Ya supondrás el nombre de esa enfermedad (si no hay ningún nexo aquí, al menos una coma) no quiero ofenderte repitiéndolo.
On va attendre quelqu'un qui puisse vous aider avec la traduction en français.
À bientôt !
Réponse : Correction d'un dialogue Es-Fr de gerold, postée le 15-05-2017 à 12:19:06 (S | E)
Bonjour jummy1992,
Mon (possessif à revoir) traduction
En supposant que tu as (le subjonctif conviendrait mieux) entendu (ajoutez un infinitif) de la sérénade (cherchez un autre mot) qu`a fait un sulfureux probleme (accent, et expression un peu étrange) dans mon village, je dois t´expliquer mon comportement, en te disant avec (autre préposition) toute franchise que (virgule) lorsque j´ai demandé ta main, je pensais vraiment que j´étais guéri d´une vieille maladie que (il faut la forme sujet du relatif) habitais (conjugaison, 3ème personne) chez moi (expression maladroite et qui ne correspond pas au texte d`origine) .
Malheureusement, cette maladie a retourné (autre verbe avec un autre auxiliaire) avec (article indéfini) force (il manque un adverbe) terrible, que je la considere (accent, et il manque un mot)incurable. À l'évidence (virgule et il faut un verbe à la 2ème personne du singulier) le nom de celle-ci et je ne veux pas t´offenser en le répétant.
-------------------
Modifié par gerold le 15-05-2017 12:20
Réponse : Correction d'un dialogue Es-Fr de alienor64, postée le 15-05-2017 à 23:36:39 (S | E)
Bonsoir jimmy1992
--- Corrigez les erreurs signalées par rafaelix pour l'espagnol et par gerold pour le français.
Mon intervention se limite aux erreurs de traduction.
Te supongo enterada de esa serenata
En supposant que tu as entendu (traduction incorrecte)de la sérénade... n
--- 'Enterar' signifie 'informer/ être au courant' et non 'entendre' ; pour garder le sens de 'enterar', ajoutez 'parler' : 'entendre parler'.
- Que tanto escándalo ha armado ' Armar un escándalo' signifie : 'faire un scandale'
-' ...un antiguo mal que minaba mi existencia ' : une vieille maladie qui habitait chez moi : (traduction incorrecte). Dans ce texte, l'auteur a employé deux noms : 'mal' et 'enfermedad' : traduisez-les.
-.'... ha vuelto a acometerme ...' : a retourné... ' : (traduction incorrecte) : 'acometer' significa 'atacar con ímpetu y fuerza' : il faut lui rendre son sens. '... ha vuelto a acometerme '= 'est revenu m'attaquer'. Traduisez aussi le 'tan' de 'tan terrible'
- Ya supondrás el nombre de esa enfermedad (ici, il manque une ponctuation)) no quiero ofenderte repitiéndolo. Traduction française incorrecte. Traduisez ': Ya supondrás... enfermedad'.
Bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français