> Plus de cours & d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Confusions [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Aimer...Apprécier - Essere/Stare : Faux jumeaux? - Faux amis -I- (Attention aux) - Parliamo in italiano (suite) - Monosyllabes: accent, apostrophe ou rien - Doubles consonnes-Doppie - Conoscere -Sapere - Metterci-Volerci | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Difficultés et pièges à éviter - cours
Piacere, Stare per, capitare, accadere etc.
Amo te. | aimer piacere, amare, volere bene | |
Il piacere: exprime le plaisir procuré par une chose Mi piace il tennis; mi piacciono le partite di tennis. J'aime le tennis; j'aime les parties de tennis. | Ti piace il gelato? | |
volere bene, amare: employés de préférence pour une personne ou un idéal Ti amo; amo la patria; amo la giustizia. Je t'aime; j'aime ma patrie; j'aime la justice. |
oOo
Visto quanto sono bravo? Allora, l'ho meritata questa caramella? | Aller, (être sur le point de) Stare per: | Io sto per tinteggiare le pareti di casa. |
Sto per partire, stavo per partire, Je vais partir, j'étais sur le point de partir. Zitto! La conferenza sta per cominciare. Chut! La conférence va commencer.
On rencontre aussi stare lì lì ou essere lì per lì Stava lì lì per starnutire. Il était sur le point d'éternuer. Attention: On emploie le futur ou le présent avec ora et adesso dans les expressions dont le verbe n'exprime pas un mouvement: Ora/adesso ve lo dirò. Ora/adesso ve lo dico. Je vais vous le dire. |
oOo
La préposition 'a' et les verbes de mouvement:
Lorsque andare et les verbes de mouvement (venire venir, correre courir, salire monter, scendere descendre, affrettarsi se hâter etc.) sont suivis d'un verbe, on emploie la préposition 'a'. Salgo a prendere un ombrello. Je monte prendre le parapluie. Si affretta a raggiungere la stazione. Elle se dépêche pour rejoindre la gare. L'emploi de la préposition 'a' est obligatoire même si l'infinitif complément est éloigné du verbe de mouvement. È andato subito a salvarlo anche se era il suo avversario. Il est allé illico pour le sauver même s'il était son adversaire. Attention: ne jamais employer andare lorsqu'il n'y a pas déplacement. | Bambini,vengo a saltare per distrarvi un po'? |
Venite a prendere una bibita? | Mi affretto a baciarti e corro via! |
oOo
Arrivare | On utilise ces verbes dans le sens 'se produire', 'cela arrive' pour un événement: |
Accadere | Sono eventi che accadono senza che ce li aspettiamo. Ce sont des événements qui nous tombent dessus sans qu'on les attende. |
Avvenire | Spesso avviene che, in questo caso, nessuno ti possa difendere. Il arrive souvent, qu'en ce cas-là, personne ne puisse te défendre. |
Succedere | Qualunque cosa ti succeda, mandami un'e-mail per avvertirmi. Quoi qu'il t'arrive, envoie-moi un email pour me tenir au courant . |
Capitare | Non era proprio il caso che ti capitasse un'altra disgrazia! Tu n'avais vraiment pas besoin qu'il t'arrive un autre malheur! Capitare traduit aussi le français tomber (bien ou mal) Sei proprio capitato male ou sei proprio malcapitato. Tu n'as pas de chance, tu es mal tombé! |
Dans le cas de 'arriver à', 'réussir à', on emploie les verbes riuscire ou farcela. Non riesco a chiudere la porta / non ce la faccio a chiudere la porta. Je n'arrive pas à fermer la porte / je n'y arrive pas. Ne pas confondre avec arrivare, giungere . |
Exercice d'italien "Difficultés et pièges à éviter - cours" créé par rita12 avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de rita12]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'italien
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'italien "Difficultés et pièges à éviter - cours"
Un exercice d'italien gratuit pour apprendre l'italien.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Confusions