> Plus de cours & d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Conditionnel | Grammaire [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Conditionnel - Conditionnel présent - Conditionnel simple - SI + concordance des temps - Conditionnel - Conditionnel passé - Conditionnel présent en ERE - Proposition hypothétique | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Phrase hypothétique du troisième type (La)- cours
La période hypothétique du troisième type exprime une hypothèse irréalisable qui est sur le passé. On l'appelle période hypothétique de l'impossibilité ou l'irréel du passé. Cette structure hypothétique peut porter sur une action qui n'a pas eu lieu ou sur une action qui a eu lieu.
Hypothèse irréelle du passé sur une action qui n'a pas eu lieu. Dans ce cas, la phrase hypothétique marque des hypothèses qui ne sont pas vérifiées dans le passé. Voici sa construction : SE (italiano)/Si (francese)+ CONGIUNTIVO TRAPASSATO (italiano)/PIUCCHEPERFETTO (francese) * (SUBORDINATA-PROTASI) --------------- CONDIZIONALE PASSATO (PRINCIPALE-APODOSI). Conséquence non vérifiée dans le passé car la condition n'est pas réalisée. Si + indicatif plus-que-parfait * (subordonnée-protase) Conditionnel passé (principale-apodose). Soit l'exemple : Se Claudio si fosse svegliato in tempo, non avrebbe perso l'aereo. Si Claude s'était réveillé à temps, il n'aurait pas manqué l'avion. Une personne qui s'appelle Claudio/Claude ne s'est pas réveillée à temps, donc elle a manqué l'avion. Son action de prendre l'avion ne s'est pas vérifiée. Il s'agit d'une occasion perdue. * ATTENTION au troisième niveau de l'hypothèse, en italien on emploie le subjonctif trapassato et non le plus-que-parfait de l' indicatif contrairement au français dans la subordonnée.Hypothèse irréelle sur une action qui a eu lieu. Dans ce cas, l'hypothèse est négative et marque une action qui a eu lieu. Voici sa construction : SE (italiano)/Si (francese) + CONGIUNTIVO TRAPASSATO (italiano)/PIUCCHEPERFETTO (francese) * (SUBORDINATA-PROTASI) --------------- CONDIZIONALE PASSATO (PRINCIPALE-APODOSI). Condition négative et conséquence vérifiée dans le passé. Si + indicatif plus-que-parfait * (subordonnée-protase) Se non le avesse detto la verità, ella non l'avrebbe mai perdonato. S'il ne lui avait pas dit la vérité, elle ne le lui aurait jamais pardonné. Heureusement, il lui a dit la vérité et donc elle lui a pardonné. L'action s'est vérifiée dans le passé. * ATTENTION au troisième niveau de l'hypothèse, en italien on emploie le subjonctif trapassato et non le plus-que-parfait de l' indicatif contrairement au français dans la subordonnée.IMPORTANT : A l'oral, la structure : SE + CONGIUNTIVO TRAPASSATO (SUBORDINATA-PROTASI) ----------------------- CONDIZIONALE PASSATO (PRINCIPALE-APODOSI) est souvent remplacée par : SE + INDICATIVO IMPERFETTO (SUBORDINATA-PROTASI) --------------------------- INDICATIVO IMPERFETTO (PRINCIPALE-APODOSI). Soit l'exemple : Se prendevo l'autobus, arrivavo in tempo (au lieu de : Se avessi preso l'autobus, sarei arrivato in tempo). Si je prenais le bus, j'arrivais à l'heure (au lieu de : Si j'avais pris le bus, je serais arrivé à l'heure). Grammaticalement, cette structure n'est pas correcte mais elle est très employée dans le langage familier pour parler sans contrainte avec la famille et les amis. Les hypothèses combinées. Parfois, un fait passé peut déterminer une situation du présent ou en est la cause. Ce qui veut dire que les correspondances temporelles synthétisées dans les trois schémas antérieurs (voir test, test et ce cours) ne fonctionnent plus, mais que le choix du temps est dicté par le sens. Observez l'exemple suivant : Se non si fosse fatto notare per le sue qualità, egli non sarebbe più il nostro collega. S'il ne s'était pas fait remarquer par ses qualités, il ne serait plus notre collègue. Dans la subordonnée, le verbe est au subjonctif plus-que-parfait (= congiuntivo trapassato) en italien et à l'indicatif plus-que-parfait en français tandis que dans la principale il est au conditionnel présent aussi bien en italien qu'en français. Le fait de la proposition principale est une conséquence des faits antérieurs. La protase (subordonnée) exprime une hypothèse, une condition qui s'est réalisée dans le passé mais l'apodose (la principale) exprime une conséquence non vérifiée dans le présent.
Maintenant c'est à vous ! Complétez avec les verbes qui conviennent. Bon courage ! Vous pouvez voir la traduction de cet exercice lors de la correction. |
Exercice d'italien "Phrase hypothétique du troisième type (La)- cours" créé par daigo75 avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de daigo75]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'italien
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'italien "Phrase hypothétique du troisième type (La)- cours"
Un exercice d'italien gratuit pour apprendre l'italien.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Conditionnel | Grammaire