> Plus de cours & d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Conditionnel | Subjonctif [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Conditionnel - Subjonctif imparfait (il congiuntivo imperfetto) - Conditionnel présent - L'utilisation du subjonctif présent - Subjonctif présent - Conditionnel simple - Subjonctif présent - SI + concordance des temps | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Hypothèse (III)-2- - cours
Les propositions subordonnées conjonctives hypothétiques "nella misura in cui" (dans la mesure où), "a seconda che" (selon que/que), "a meno che" (à moins que), "sia che... sia che..." (soit que... soit que...), "purché" (pourvu que), "a condizione che" (à condition que), "ammettendo che" (en admettant que), déjà vues dans le test "Hypothèse (II)" et "nel caso in cui" (au cas où), "quand'anche" (quand bien même), la proposition indépendante avec hypothèse négative introduite par l'adverbe "se no" (sinon), la construction que + subjonctif hypothétique, déjà vues dans le test "Hypothèse (III) -1- ainsi que les autres propositions subordonnées conjonctives hypothétiques introduites par "se" (si) - (voir test, test, test, test, test, test et test), expriment l'hypothèse dans la phrase complexe, c'est-à-dire un ensemble de propositions construites autour de plusieurs groupes verbaux.
Aujourd'hui, nous étudierons les propositions subordonnées à valeur hypothétique : la proposition participiale et la subordonnée relative puis les principales (indépendantes) juxtaposées et coordonnées. Les propositions subordonnées participiales, relatives, les principales juxtaposées et coordonnées et toutes les propositions précitées expriment une idée d'hypothèse dans la phrase complexe.
1) LA PROPOSITION PARTICIPIALE. La participiale ou proposition participe a un verbe au participe présent, pour une idée de simultanéité, passé ou participe composé pour une idée d'antériorité et elle possède un sujet propre. La proposition participiale est donc relativement autonome par rapport à sa principale, ce qui explique son détachement par une virgule ou des virgules et sa relative mobilité, même si elle est souvent placée en tête de phrase. La participiale joue un rôle de complément circonstanciel et elle peut exprimer une nuance hypothétique. La proposition subordonnée participiale est très rare dans l'oral de la langue italienne, mais elle peut être employée à l'écrit, dans un langage soutenu de la littérature et du droit. Soit l'exemple : Il ladro, persistendo nel suo progetto criminale, il poliziotto è costretto ad applicare la legge e ad arrestarlo. → Le voleur, persistant dans son projet criminel, l'agent de police est contraint à appliquer la loi et à l'arrêter. Dans cet exemple, la phrase, comme toute subordonnée participiale, a son sujet propre, et elle est au mode participe, en particulier. L'emploi du participe présent permet de souligner la simultanéité de l'action de la proposition subordonnée (il ladro, persistendo nel suo progetto criminale → le voleur, persistant dans son projet criminel), par rapport à la proposition principale (il poliziotto è costretto ad applicare la legge e ad arrestarlo → l'agent de police est contraint à appliquer la loi et à l'arrêter). De plus, la proposition participiale est complément circonstanciel d'hypothèse donc on peut réécrire la phrase plus simplement avec "se" : Se il ladro persiste/persisterà nel suo progetto criminale, il poliziotto sarà obbligato ad applicare la legge e ad arrestarlo → Si le voleur persiste dans son projet criminel, l'agent de police sera contraint à appliquer la loi et à l'arrêter.
2) LA PROPOSITION RELATIVE + SUBJONCTIF. La proposition relative est une subordonnée introduite par un pronom relatif "chi", "che", "di cui" (qui, que, dont). Elle permet de donner des informations complémentaires sur un nom ou un pronom sans commencer une nouvelle phrase. Aussi, la proposition relative peut exprimer une nuance hypothétique. En italien, quand la proposition relative a une valeur hypothétique, elle est toujours suivie du SUBJONCTIF PRESENT, IMPARFAIT ou PLUS-QUE PARFAIT, contrairement au conditionnel présent ou passé utilisé dans la langue française. Le mode subjonctif employé dans la proposition relative est conjugué selon la concordance du temps. Soit l'exemple : Un uomo della Roma antica che cadesse (subjonctif imparfait) nella nostra epoca, sarebbe molto sorpreso! → Un homme de la Rome antique qui se retrouverait (conditionnel présent) dans notre époque, serait bien surpris ! Dans cet exemple, un fait potentiel (sarebbe molto sorpreso → serait bien surpris) est lié à une hypothèse virtuelle (un uomo della Roma antica che cadesse → un homme de la Rome antique qui se retrouverait), donc, on peut reformuler l'exemple avec "se" : Se un uomo della Roma antica cadesse nella nostra epoca, sarebbe molto sorpreso! → Si un homme de la Rome antique se retrouvait dans notre époque, il serait bien surpris !
3) LES PROPOSITIONS INDEPENDANTES JUXTAPOSEES et COORDONNEES. Les propositions indépendantes juxtaposées et coordonnées sont appelées en italien "principali (indipendenti) coordinate per asindeto o per giustapposizione cioè coordinate/paratattiche giustapposte e principali (indipendenti) coordinate mediante congiunzioni cioè coordinate/paratattiche congiuntive". Donc, les propositions principales (indépendantes) peuvent être soit juxtaposées, c'est-à-dire séparées par une virgule ou un point-virgule, soit coordonnées, c'est-à-dire reliées par une conjonction de coordination : ma (mais), o (ou), e (et), dunque (donc), perché (car). En italien, on peut exprimer l'hypothèse en juxtaposant ou en coordonnant des propositions principales (indépendantes) au mode SUBJONCTIF, au mode INDICATIF ou IMPERATIF comme en français, contrairement au conditionnel employé en français. Le subjonctif et l'indicatif sont conjugués selon la concordance du temps. L'emploi du subjonctif dans les indépendantes coordonnées est assez rare en français ; on peut le trouver seulement dans les textes littéraires. Soit les exemples : Ella cessi/smetta (subjonctif présent) di piangere e sarà ascoltata con grande interesse. → Qu'elle cesse/arrête (subjonctif présent) de pleurer et elle sera écoutée avec beaucoup d'intérêt, proposition indépendante coordonnée par "e" (et) qui signifie : se ella cessa/smette/cesserà/smetterà di piangere, sarà ascoltata con grande piacere → si elle cesse/arrête de pleurer, elle sera écoutée avec beaucoup d'intérêt. Tu fossi (subjonctif imparfait) al mio posto, non ci riusciresti! → Tu serais (conditionnel présent) à ma place, tu n'y réussirais pas, proposition indépendante juxtaposée qui veut dire : se tu fossi al mio posto, non ci riusciresti → si tu étais à ma place, tu n'y réussirais pas. Les principales indépendantes juxtaposées peuvent exprimer la nuance de l'hypothèse de différentes façons : A) Dans le langage recherché et littéraire, les juxtaposées peuvent avoir une nuance d'hypothèse avec l'impératif et sous forme de phrases interrogatives directes avec le verbe à l'indicatif. Soit les exemples : Dimmi (impératif) cosa leggi e ti diro' chi sei (proverbio) → Dis-moi (impératif) ce que tu lis et je te dirai qui tu es, autrement dit : Se mi dici/dirai cosa leggi, ti diro' chi sei → Si tu me dis ce que tu lis, je te dirai qui tu es. Fanno (interrogative directe au présent de l'indicatif) una proposta vantaggiosa? I loro impiegati pensano subito ad un imbroglio → Ils font (interrogative directe au présent de l'indicatif) une proposition avantageuse ? Leurs employés pensent tout de suite à une embrouille, autrement dit : Se fanno una proposta vantaggiosa, i loro impiegati pensano subito ad un imbroglio → S'ils font une proposition avantageuse, leurs employés pensent tout de suite à une embrouille. B) Dans le langage quotidien, les juxtaposées peuvent avoir une nuance d'hypothèse avec l'emploi du SUBJONCTIF PRESENT, IMPARFAIT ou PLUS-QUE-PARFAIT, conjugués selon la concordance du temps, contrairement au conditionnel présent ou passé utilisé en français. Soit l'exemple : Ci avesse messo (subjonctif imparfait) un po' del suo, avrebbe già finito il suo lavoro. → Il y aurait mis (conditionnel passé) un peu du sien, il aurait déjà fini son travail, autrement dit : Se ci avesse messo un po' del suo, avrebbe già finito il suo lavoro → S'il y avait mis un peu du sien, il aurait déjà fini son travail. Maintenant c'est à vous ! Dans l'exercice suivant, ajoutez le participe adéquat ou conjuguez les verbes entre parenthèses pour donner un sens à chaque phrase. Vous pouvez voir la traduction de cet exercice dans la page de la correction. Bonne chance à toutes et à tous ! |
Exercice d'italien "Hypothèse (III)-2- - cours" créé par daigo75 avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de daigo75]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'italien
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'italien "Hypothèse (III)-2- - cours"
Un exercice d'italien gratuit pour apprendre l'italien.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Conditionnel | Subjonctif