![]() |
> Plus de cours & d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Proverbes [Autres thèmes] |
> Tests similaires : - 'Il faut' en italien - Aimer...Apprécier - Au restaurant - Adverbes de temps, expressions - Maisons - Expression de l'obligation et du besoin - 'Diable' (Expressions avec) - Animaux franco-italiens ! N°2 | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Verbes au sens propre ou au sens figuré ?
IN SENSO PROPRIO O IN SENSO FIGURATO ?
Le sens propre est le sens premier, c'est-à-dire le sens le plus courant d'un mot.
Un mot au sens propre évoque une image concrète.
Exemple : L'homme est un bipède, cela veut dire qu'il a deux pieds.
Esempio : L'uomo è un bipede, ciò significa che ha due piedi.
Mais si l'on parle d'être au pied de la montagne (ai piedi della montagna),
le mot pied est au sens figuré (la parola piedi è in senso figurato): il désigne 'la partie inférieure, le bas.'
Plusieurs noms, mais aussi des adjectifs qualificatifs ou des verbes peuvent être employés au sens figuré.
Voici quelques verbes. Eccovi qualche verbo.
Senso proprio, sens propre | Senso figurato, sens figuré |
abbassare un vetro, abaisser une vitre | abbassare il tasso di sconto, abaisser le taux d'escompte |
abbandonare il coniuge, abandonner son conjoint | abbandonare ogni speranza, abandonner tout espoir |
abbattere un muro, abattre un mur | abbattere i prezzi, baisser les prix |
accarezzare un gatto, caresser un chat | accarezzare i potenti, flatter les puissants |
accedere in soffitta, accéder au grenier | accedere a una richiesta, accéder à une demande |
ammazzare un soldato, tuer un soldat | ammazzare il tempo, tuer le temps |
bagnare i fiori, arroser les fleurs | bagnare i galloni, arroser ses galons |
balzare in piedi, se lever d'un bond | balzare agli occhi, sauter aux yeux |
calcare la terra, tasser la terre | calcare la mano, avoir la main lourde |
calcars'il cappello in testa, enfoncer son chapeau... | calcare le orme di qualcuno, marcher sur les traces de quelqu'un |
cavalcare un purosangue, chevaucher un pur-sang | cavalcare una tigre, chercher le moyen de s'en tirer, être contraint à affronter une situation périlleuse |
inalberare la bandiera, hisser les couleurs | inalberarsi, se fâcher |
mangiare pesce, manger du poisson | mangiarsi una lettera, ne pas prononcer une lettre |
tagliare della carne, couper de la viande | tagliare la testa al toro, trancher la question |
vincere il nemico, vaincre l'ennemi | vincere qualcuno in abilità, surpasser quelqu'un en habileté |
Il va maintenant falloir indiquer si les mots entre guillemets
doivent être pris au sens propre ou au sens figuré.
Adesso, occorre indicare se le parole fra virgolette
debbano essere interpretate in senso proprio o in senso figurato.




Exercice d'italien "Verbes au sens propre ou au sens figuré ?" créé par fiofio1 avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de fiofio1]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'italien

Fin de l'exercice d'italien "Verbes au sens propre ou au sens figuré ?"
Un exercice d'italien gratuit pour apprendre l'italien.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Proverbes