> Plus de cours & d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Style direct [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Style direct et indirect - Discours indirect --> N° 1 - Discours direct et indirect - Interrogation directe ou indirecte? - Discours direct --> Discours indirect -3- - Discours direct-> discours indirect -1- - Discours direct -> discours indirect -2- - Style direct--> Style indirect : changements -1- | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Discours indirect --> N° 2
Les trois personnages en présence sont : à gauche, Paola. A droite Maria Rossi et son époux Sergio Rossi.
Dans le test le verbe déclaratif (dire, demander etc.) était au présent ou au futur.
Voici les cas où le verbe déclaratif est à un temps du passé.
Quando il verbo dichiarativo è al passato,
i verbi cambiano rispettando la concordanza dei tempi e dei modi secondo lo schema qui sotto.
Les verbes changent en respectant la concordance des temps et des modes selon le schéma ci-dessous.
Méfions-nous car la concordance des temps et des modes n'est pas toujours la même en français et en italien.
Le signe attirera l'attention sur les différences.
Discorso diretto --> Verbo dichiarativo a un tempo passato | Discorso indiretto --> Concordanza dei tempi e dei modi |
presente indicativo | imperfetto indicativo |
Paola dichiarò: 'Sono felice di incontrarvi.' | Paola dichiarò che era felice di incontrarli / incontrarle. |
Paule déclara : 'Je suis heureuse de vous rencontrer.' | Paule déclara qu'elle était heureuse de les rencontrer. |
imperfetto indicativo <-----Nessun cambiamento di tempo o di modo----> | imperfetto indicativo : Voir REMARQUE ci-dessous. |
Paola chiese: 'Ma dove eravate?' <--imperfetto----------------imperfetto--> | Paola chiese dove erano. |
Paule demanda : 'Mais où étiez-vous ?' | Paule demanda où ils étaient. |
passato prossimo | trapassato prossimo |
Maria e Sergio dissero: 'Abbiamo fatto il possibile per venire.' | Maria e Sergio dissero che avevano fatto il possibile per venire.' |
Marie et Serge dirent : 'Nous avons fait notre possible pour venir.' | Marie et Serge dirent qu'ils avaient fait leur possible pour venir. |
futuro semplice | condizionale composto |
Sergio dichiarò: 'Lei telefonerà da casa nostra.' | Sergio dichiarò che lei avrebbe telefonato da casa loro. |
Serge déclara : 'Vous téléphonerez de chez nous.' | Serge déclara qu'elle téléphonerait de chez eux. |
futuro anteriore | condizionale composto |
Paola rispose: 'Quando sarò arrivata vi chiamerò.' | Paola rispose che quando sarebbe arrivata, li avrebbe chiamati. |
Paule répondit : 'Quand je serai arrivée je vous appellerai.' | Paule répondit que quand elle serait arrivée, elle les appellerait. |
imperativo | di + infinito o congiuntivo imperfetto |
Paola disse: 'Mandate una e-mail!' | Paola disse di mandare / che mandassero una e-mail. |
Paule dit : 'Envoyez un e-mail !' | Paule dit d'envoyer un e-mail. |
condizionale semplice | condizionale composto |
Paola esclamò: 'Farei volentieri un viaggio con voi!' | Paola esclamò che avrebbe fatto volentieri un viaggio con loro. |
Paule s'exclama : 'Je ferais volontiers un voyage avec vous !' | Paule s'exclama qu'elle ferait volontiers un voyage avec eux. |
congiuntivo presente | congiuntivo imperfetto |
Paola rispose: 'Penso che abbiamo fortuna di ritrovarci.' | Paola rispose di pensare che avessero fortuna di ritrovarsi. --> voir 'NOTA BENE'. |
Paule répondit : 'Je pense que nous avons de la chance de nous retrouver.' | Paule répondit qu'elle pensait qu'ils avaient de la chance de se retrouver. |
congiuntivo passato | congiuntivo trapassato |
Sergio aggiunse: 'Penso che per due anni, Lei sia vissuto all'estero ?' | Sergio aggiunse di aver pensato che per due anni lei fosse vissuta all'estero. |
Serge ajouta : 'Je pense que pendant deux ans, vous avez vécu à l'étranger ?' | Serge ajouta qu'il pensait que pendant deux ans elle avait vécu à l'étranger. |
REMARQUE
Nel passaggio dal discorso diretto a quello indiretto, non cambiano mai :
I. L'imperfetto indicativo e congiuntivo.
II. Il trapassato indicativo e congiuntivo.
III. L'infinito, il gerundio e il participio.
Esempio I. Sergio affermò: 'Non sapevo il Suo indirizzo.'
Sergio affermò che non sapeva il suo indirizzo.
Esempio II. Maria disse a Paola: ' Se io avessi avuto il Suo numero, Le avrei fatto una chiamata telefonica.'
Maria disse a Paola che se avesse avuto il suo numero, le avrebbe fatto una chiamata telefonica.
Esempio III. Convinto, il ministro dichiarò: 'Cambiare politica deludendo l'aspettativa del popolo? Non è possibile!'
Convinto, il ministro dichiarò che cambiare politica deludendo l'aspettativa del popolo non era possibile.
NOTA BENE
Quando nel discorso indiretto c'è identità di soggetto nella reggente e nella subordinata
si può ricorrere anche alla preposizione 'di' + infinito semplice o composto.
En français, quand le sujet est le même dans la principale et dans la subordonnée,
on peut aussi avoir recours à l'infinitif présent ou passé.
Esempi --> Paola disse: 'Ho un regalo per voi.' --> Paola disse di avere un regalo per loro.
Paule dit : 'J'ai un cadeau pour vous.' --> Paule dit avoir (qu'elle avait) un cadeau pour eux.
--> Paola disse: 'Ho portato un regalo per voi.' --> Paola disse di aver portato un regalo per loro.
Paule dit : 'J'ai apporté un cadeau pour vous.' --> Paule dit avoir apporté (qu'elle avait apporté) un cadeau pour eux.
L'exercice qui suit ne sera pas trop difficile car il suffira de sélectionner
la bonne réponse dans le menu déroulant.
Exercice d'italien "Discours indirect --> N° 2" créé par fiofio1 avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de fiofio1]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'italien
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'italien "Discours indirect --> N° 2"
Un exercice d'italien gratuit pour apprendre l'italien.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'italien sur les mêmes thèmes : | Style direct